Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (11)

 Тюремщик

 И в смертный миг вам времени хватило
 Так разглядеть все тайны глубины?

 Кларенс

 Представь! Я многократно был готов
 С душой расстаться, но пучина злая
 Не выпускала дух мой на простор,
 В свободную воздушную стихию;
 И дух мой пленный, распирая грудь,
 Готов был рвотой вырваться наружу.

 Тюремщик

 И вы проснулись от предсмертной муки?

 Кларенс

 Нет, смерть пришла, но сон мой не прервался.
 О, что за буря поднялась в душе!
 Мне снилось: по безрадостной реке
 Угрюмый лодочник, в стихах воспетый,
 Меня повлек в обитель вечной ночи.
 И первый, с кем смущенная душа
 Там встретилась, был тесть мой, славный Уорик.
 "Какую казнь, - воскликнул он, - ты примешь
 За клятвопреступление свое
 Здесь, в этом темном царстве, лживый Кларенс!"
 Сказав, исчез. Вослед - другая тень:
 Лик ангела; на золотых кудрях
 Кровь запеклась. И крикнул он: "Вот Кларенс!
 Коварный, лживый, вероломный Кларенс,
 Что заколол при Тьюксбери меня.
 О фурии, его предайте мукам! "
 Рой демонов, откуда ни возьмись,
 Вдруг окружил меня; они вопили
 Невыносимо, и от диких воплей
 Проснулся я, дрожа, не понимая,
 Где я; мне все казалось, что в аду:
 Так потрясен я был ужасным сном.

 Тюремщик

 Да, было отчего тут испугаться.
 Я слушаю - и то ведь страх берет.

 Кларенс

 Ах, друг, и впрямь я совершил все это,
 Что нынче камнем на душу легло, -
 Для брата все! И вот мне чем он платит.
 О господи! Когда молитвой жаркой
 Тебя я не смягчу и ты захочешь
 Возмездие послать за преступленья,
 То покарай меня, но пощади
 Невинную жену, детей несчастных. -
 Побудь со мной. Так тяжело на сердце.
 Ах, если бы мне удалось заснуть.

 Тюремщик

 Я не уйду. Пошли вам бог покой.

 Кларенс засыпает в кресле. Входит комендант Тауэра Брекенбери.

 Брекенбери

 Да, скорбь не знает ни календаря,
 И ни часов: день, ночь - ей все едино.
 Горды своими титулами принцы,
 Но блеск снаружи, рой забот внутри;
 Они, прельстясь мечтанием неверным,
 Ввергаются в пучину верных бедствий.
 Так в чем отличье черни от господ?
 Ни в чем, коль внешний блеск не брать в расчет.

 Входят двое убийц.

 1-й убийца

 Эгей! Есть тут живая душа?

 Брекенбери

 Чего тебе? И как сюда вошел ты?

 1-й убийца

 Мне бы потолковать с Кларенсом. А вошел я сюда собственными ногами.

 Брекенбери

 Немногословен ты.

 2-й убийца

 Да уж это лучше, чем болтать попусту. - Покажи ему предписание, да и
дело с концом.

 1-й убийца подает Брекенбери бумагу, тот ее читает.

 Брекенбери

 Тут сказано: сдать герцога я должен
 С рук на руки подателям сего.
 Не стану углубляться в суть приказа,
 Чтоб непричастность сохранить к нему.
 Вот вам ключи. А там вон - спящий герцог.
 Я - к королю. Его удостоверю,
 Что полномочия свои сдал вам.

 1-й убийца

 Отлично, сэр. Это очень даже разумно. Счастливого вам пути.

 Брекенбери и тюремщик уходят.

 2-й убийца

 Так что ж, мне его заколоть во сне?

 1-й убийца

 Нет. А то еще, проснувшись, он скажет, что мы его убили, как трусы.

 2-й убийца

 Проснувшись? Дурак ты, - не проснуться уж ему до Страшного суда.

 1-й убийца

 Вот тогда-то он и скажет, что мы зарезали спящего.

 2-й убийца

 Стоило помянуть мне "Страшный суд", и сразу страшно стало.

 1-й убийца

 Струсил, стало быть?

 2-й убийца

 Убивать-то не струсил: на то у нас приказ есть; только боязно свою душу
погубить - тут никакой приказ не спасет.

 1-й убийца

 Я думал, что ты решился.

 2-й убийца

 Я и решился: оставить его в живых.

 1-й убийца

 А вот я пойду сейчас к герцогу Глостеру и все ему расскажу.

 2-й убийца

 Нет, постой-ка! Может, эта жалостливость еще выйдет из меня. Не успеешь
сосчитать до двадцати, как она испарится.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar