Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (21)

Глостер

 С охотой, милый, будь бы он полегче.

 Герцог Йоркский

 Так вам не жаль подарков легковесных?
 Чуть повесомей, попрошайке - "нет"?

 Глостер

 Тяжелый меч вам был бы ни к чему.

 Герцог Йоркский

 А я не знал, что этот меч - никчемный.

 Глостер

 Так взяли б меч, мой маленький племянник?

 Герцог Йоркский

 И с благодарностью такой точь-в-точь.

 Глостер

 С какой?

 Герцог Йоркский

 Да с маленькой, каков я сам.

 Принц

 Наш братец Йорк неисправимо дерзок.
 Как можно, дядя, все это сносить?

 Герцог Йоркский

 Хотели вы сказать: меня носить?
 Брат высмеял нас с вами, дядя Глостер:
 У вас, мол, подходящая спина,
 Чтобы меня носить вам, как мартышку.

 Бекингем
 (тихо, Хестингсу)

 Смотрите, как он тонко повернул,
 Чтоб дядя не обиделся на шутку,
 И над собой он мило потрунил.
 Такой малыш и так разумен - чудо!

 Глостер
 (принцу)

 Милорд, быть может, вам продолжить путь?
 Тогда как я с милордом Бекингемом
 Отправлюсь вашу матушку просить,
 Чтоб вас встречать она явилась в Тауэр.

 Герцог Йоркский

 Постойте, государь! Зачем нам в Тауэр?

 Принц

 Милорд протектор говорит - так нужно.

 Герцог Йоркский

 Да я там не смогу заснуть от страха.

 Глостер

 Чего ж бояться вам?

 Герцог Йоркский

 Чего? А страшный призрак - дядя Кларенс?
 Он там убит, мне бабушка сказала.

 Принц

 Мне нечего бояться мертвых дядей.

 Глостер

 Надеюсь, и живых?

 Принц

 Надеюсь - нет, пока все дяди живы.
 Пойдем, милорд! Все думаю о них...
 С тяжелым сердцем путь держу я в Тауэр.

 Трубы.
 Уходят все, кроме Глостера, Бекингема и Кетсби.

 Бекингем
 (Глостеру)

 Милорд, уж не зловредная ли мать
 Болтливого ребенка научила
 Подшучивать над вами непристойно?

 Глостер

 Должно быть, так. Занятный мальчуган!
 Смышлен, находчив, смел, развязен, дерзок.
 Ну, словом, в мать от головы до пят.

 Бекингем

 Бог с ними. - Кетсби, подойди сюда.
 Ты клялся столь же верно помогать нам,
 Сколь свято нашу тайну сохранять.
 О чем дорогой совещались мы -
 Ты знаешь. Как ты думаешь: легко ли
 Лорд Хестингс согласится с нами в том,
 Что должен благородный герцог Глостер
 Воссесть на трон прекрасной сей страны?

 Кетсби

 Он, в память короля, так любит принца,
 Что действовать ему во вред не станет.

 Бекингем

 А Стенли как? Он с нами не пойдет?

 Кетсби

 Как Хестингс, так и он.

 Бекингем

 Ну что ж, тогда ступай, мой добрый Кетсби,
 И с лордом Хестингсом речь заведи
 издалека - разведай, как он мыслит.
 Да позови его на завтра в Тауэр:
 О коронации посовещаться.
 Увидишь, что склоняется он к нам, -
 Его ты подогрей, ему откройся.
 А будет неподатливым, холодным -
 Таким же будь и ты, прерви беседу
 И дай нам знать о помыслах его.
 Нам два совета завтра предстоят,
 И на тебя надеемся мы крепко.

 Глостер

 И от меня ему поклон. Скажи,
 Что свору недругов его заклятых
 Ждет завтра в Помфрете кровопусканье.
 Так пусть на радостях мой друг, лорд Хестингс,
 Покрепче поцелует миссис Шор.

 Бекингем

 Итак, берись за дело, добрый Кетсби.

 Кетсби

 Со всем моим старанием, милорды.

 Глостер

 До ночи мы услышим о тебе?

 Кетсби

 Услышите, милорд.

 Глостер

 Обоих нас найдешь ты в Кросби-хаус.

 Кетсби уходит.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar