- 787 Просмотров
- Обсудить
Грей Настигло нас проклятье Маргариты За то, что мы и Хестингс допустили, Чтоб Ричардом был сын ее убит. Риверс И Ричард ею проклят был, и Хестингс, И Бекингем. Услышь ее, господь, Казни их так же, как ты нас казнишь! Но пощади мою сестру с детьми, - Умилостивит пусть тебя, господь, Кровь наша, что прольется беззаконно. Ретклиф Довольно! Пробил ваш последний час. Риверс Давайте же обнимемся, Грей, Воген! Прощай!.. Прощай!.. До встречи в небесах. Уходят.СЦЕНА 4
Лондон. Тауэр. Входят Бекингем, Стенли, Хестингс, епископ Илийский, Ретклиф, Ловел и другие лорды и занимают места за столом. Хестингс Собрались мы, сиятельные пэры, Дабы день коронации назначить. Как судите? Назначим, с богом, день. Бекингем А все уже для празднества готово? Стенли Готово. Надлежит лишь выбрать день. Епископ Быть может, завтра? День - благоприятный. Бекингем А как об этом мыслит лорд-протектор? Кто посвящен в намеренья его? Епископ Кому же знать их, герцог, как не вам? Бекингем Что! Мне, милорд? Друг друга знаем мы в лицо, но души... С моей душой не в большем он знакомстве, Чем я - с его, я - с вашей, вы - с моей. Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки. Хестингс Да, герцог мне оказывает честь Своею дружбой. Но не говорили Еще о коронации мы с ним, И мне его сужденье неизвестно. Но вы, милорды, назначайте день, За герцога - я голос свой подам: Он, верно, не посетует на это. Входит Глостер. Епископ А вот сам лорд-протектор, в добрый час. Глостер Приветствую, сиятельные лорды! Проспал. Надеюсь, это опозданье Не повредило замыслам великим, Которые должны мы утвердить. Бекингем Когда бы к выходу вы опоздали, За вас бы подал реплику лорд Хестингс, - То бишь о коронации сужденье. Глостер Рискнуть на это мог бы только он: Мы так дружны с ним, он меня так любит. Хестингс Благодарю, милорд. Глостер Милорд епископ, Я, бывши в Холборне, у вас в саду Отличную приметил землянику. Вы не пошлете ли собрать - на пробу? Епископ О да, с великой радостью, милорд. (Уходит.) Глостер Лорд Бекингем, прошу вас - на два слова. (Отводит Бекингема в сторону.) У Хестингса выпытывать стал Кетсби, За нас ли он? И пылкий лорд вскипел: Мол, сложит голову, но не позволит, Чтоб сын его любимого монарха (Так раболепно выразился он) Лишен был королевского престола. Бекингем Милорд, не выйдете ли? Я - за вами. Глостер и Бекингем уходят. Стенли Но мы не выбрали день торжества. Я полагаю, завтра слишком рано. Что до меня, я был бы рад отсрочке, Дабы мог подготовиться вполне. Возвращается епископ Йлийский. Епископ А где же герцог Глостер? За земляникой я уже послал. Хестингс Как весел нынче герцог, как приветлив! Одушевлен приятной, верно, мыслью, - Так с нами поздоровался тепло. Он меньше всех людей в крещеном мире Любовь и ненависть таить способен. Что в сердце у него - то на лице. Стенли И что ж вы по лицу узрели в сердце? Хестингс Что он ни на кого тут не в обиде. Иначе бы в глазах прочли мы гнев. Стенли Отвечу вам: дай бог, чтоб было так. Входят Глостер и Бекингем. Глостер Спрошу вас всех: чего достоин тот, Кто, замышляя смерть мою, прибег К бесовским козням, к злому чародейству, Меня испортил адским волшебством? Хестингс Известно всем, милорд, как вас люблю я, И потому в собранье этом первый Я злоумышленников осужу: Кто б ни были, одна им кара - смерть. Глостер Возьмите же в свидетели злодейства Свои глаза! Меня околдовали: Моя рука - вот! - как больная ветка Вдруг высохла! А напустили порчу Вдова Эдуарда, гнусная колдунья, В союзе с мерзкой потаскухой Шор.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.