Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (25)

Хестингс

 Ну, если их виной, милорд...

 Глостер

 Что! Если?
 Ты, покровитель непотребной шлюхи,
 Глумишься надо мной своими "если"?
 Изменник! Голову ему долой!
 Клянусь, пока ее я не увижу,
 Не сяду есть. - Кончайте, Ловел, Ретклиф!
 Все прочие, - кто за меня, - пойдем!

 Уходят все, кроме Хестингса, Ретклифа и Ловела.

 Хестингс

 О, горе, горе Англии - что мне!
 Глупец! - я мог бы все предотвратить!
 Кабан срывает шлемы - снилось Стенли.
 Бежать бы! - но, смеясь, я пренебрег.
 Мой конь споткнулся трижды на пути
 И заартачился при въезде в Тауэр:
 Знать, чуял, что везет меня на бойню.
 Теперь и впрямь мне нужен тот священник.
 А с тем посыльным как я говорил!
 Как ликовал я, что моим врагам
 Сегодня в Помфрете резню устроят,
 А мой удел довольство и почет.
 О Маргарита! Как твое проклятье
 Обрушилось на голову мою!

 Ретклиф

 Короче! Герцогу пора обедать,
 Уж он заждался вашей головы.

 Хестингс

 Мы быстротечных милостей людских
 Взыскуем, позабыв господню милость!
 Но ищущему милостей не лучше,
 Чем пьянице на корабельной мачте:
 Ведь можно от малейшего толчка
 Свалиться вниз, в бездонную пучину.

 Ловел

 Что проку в жалобах? Пора. Идем!

 Хестингс

 О изверг Ричард! О моя страна!
 Ужаснейшие дни тебе пророчу!
 На плаху? Что ж! Ведите - и ему
 Отдайте голову. Пусть поглумятся.
 Но будет смех весельчакам не впрок:
 Их собственный конец уж недалек.

 Уходят.


СЦЕНА 5

Лондон. На стенах Тауэра. Входят Глостер и Бекингем в заржавленных доспехах не по росту, придающих им странный вид. Глостер Ну, друг, сумеешь ты дрожать, бледнеть, Дыханье прерывать на полуслове, И снова начинать, и вновь смолкать, Как если б ужас помутил твой ум? Бекингем Да уж доверься мне: как истый трагик Я буду озираться, бормотать, Дрожать, пугаться шороха травинки, Изображая ужас. Дикий взгляд, Улыбки вымученные, - все это На службу нашим замыслам поставлю. Однако где же Кетсби? Глостер Вот он. Смотри: лорд-мэра он ведет. Входят лорд-мэр и Кетсби. Стеречь подъемный мост! Бекингем Чу! Барабан... Глостер Глаз, Кетсби, не спускать со стен! Бекингем Лорд-мэр, затем послали мы за вами... Глостер Эй, оглянись!.. К оружью! Вот враги!.. Бекингем Нам в помощь бог и наша правота. Входят Ловел и Ретклиф с головой Хестингса. Глостер Постой! Друзья идут к нам: Ретклиф, Ловел. Ловел Вот голова, с которой распростился Изменник подлый, вероломный Хестингс. Глостер Как я его любил! - слез не унять. Я мнил, что в целом христианском мире Нет существа беззлобнее, чем он. Он книгой был, в которую мой дух Записывал заветнейшие мысли. Под маской добродетели искусно Скрывал свою порочность он и слыл Почти безгрешным, если не считать, Что с Шоровой женой он жил во блуде. Бекингем О да! Свою предательскую сущность Скрывал он, как никто. Вообразите, а точней - поверьте, Что если б не защита провиденья, Мы б не могли и рассказать об этом: Он замышлял сегодня на совете Меня и лорда Глостера убить. Лорд-мэр Да неужели так? Глостер Вы что? Язычники мы или турки? Да разве б мы решились без суда Предать его, злодея, скорой смерти, Не будь такая крайняя опасность? Его казнить мы вынуждены были, Дабы спасти страну, спасти себя. Лорд-мэр Храни вас бог! Казнен он по заслугам. Вы действовали правильно, милорды: Изменникам преподали урок. Чего же было от него и ждать, Коль скоро спутался он с миссис Шор? Глостер Однако, чтоб его подвергнуть казни, Решили подождать мы вашу милость. Увы, усердье этих двух друзей Опередило наши пожеланья. Хотелось, чтоб услышали вы сами, Как каялся изменник, как трусливо В подробностях весь заговор раскрыл. А то б вы все могли удостоверить Перед народом, чтоб никто не вздумал Порочить нас и сожалеть о нем.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar