Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (27)

Глостер

 Чурбаны бессловесные! Ни звука?

 Бекингем

 Клянусь, милорд!

 Глостер

 Так нам не ждать лорд-мэра с его братьей?

 Бекингем

 Сейчас придут. Смятенье разыграйте,
 Не сразу выходите, - пусть попросят.
 Вы выйдете, молитвенник держа,
 И два священника по сторонам,
 А разглагольствовать мне предоставьте.
 Да поломайтесь, словно вы девица,
 Что, уступая, взвизгивает "нет!".

 Глостер

 Иду. И если с жаром будем мы -
 Ты требовать от имени народа,
 Я упираться, - все пойдет на лад.

 Бекингем

 Скорей наверх: лорд-мэр стучит в ворота.

 Глостер уходит.
 Входят лорд-мэр и горожане.

 Бекингем

 Добро пожаловать, милорд. А я
 Все жду и жду: боюсь, не выйдет герцог.

 Из замка выходит Кетсби.

 Какой ответ прислал мне герцог, Кетсби?

 Кетсби

 Милорд, он просит ваше посещенье
 На завтра-послезавтра отложить.
 Сейчас душеспасительной беседой
 Он занят с преподобными отцами,
 И ход благочестивых размышлений
 Для дел мирских не может он прервать.

 Бекингем

 Вернитесь к его светлости, друг Кетсби,
 Скажите, - я, лорд-мэр и олдермены
 Пришли к нему в великий этот час;
 О всенародном благе речь идет,
 Нам нужно с герцогом посовещаться.

 Кетсби

 Ему тотчас все это передам.
 (Уходит.)

 Бекингем
 (лорд-мэру)

 Ну вот, милорд! Наш герцог - не Эдуард:
 Не предается похоти в постели,
 Но молится, колени преклонив;
 Не с куртизанками проводит время -
 С монахами толкует о Писанье;
 Не спит, наращивая праздный жир,
 Но в размышленьях возвышает душу.
 О, если б добродетельнейший принц
 Бразды правленья взял! Какой счастливой
 Была бы наша Англия тогда.
 Но я боюсь, - его не упросить.

 Лорд-мэр

 Избави бог! Ужели он откажет?

 Бекингем

 Я этого страшусь. Но вот и Кетсби.

 Входит Кетсби.

 Ну, что ответил герцог?

 Кетсби

 Он удивлен, зачем вы, ваша светлость,
 Пришли сюда с такой толпой народа,
 Его не предуведомив об этом.
 Боится он, что умысел тут злой.

 Бекингем

 Как горько мне, что благородный герцог
 Меня в злоумышленье заподозрил.
 Могу поклясться небом, мы полны
 К нему любовью. Так и передайте.

 Кетсби уходит.

 Когда святой благочестивый муж
 За четки взялся, с ним не сговоришься:
 Столь сладостен молитвенный восторг.

 Кетсби возвращается.

 На галерее появляется Глостер между двумя
 епископами.

 Лорд-мэр

 Смотрите, - он! С епископами вместе.

 Бекингем

 О да, с двумя столпами благочестья,
 Поддержкой над пучиной суеты.
 Взгляните, - и молитвенник в руке! -
 Отличье добродетельного мужа.
 - Светлейший принц! Плантагенет великий!
 Склони к мольбам свой милостивый слух!
 Прости, что мы отважились прервать
 Твои благочестивые раздумья!

 Глостер

 Милорд, вам извиняться нет нужды:
 Я сам прошу простить меня за то,
 Что, погружен в молитвенное бденье,
 На дружеский призыв не сразу вышел.
 Но что, милорд, вас привело ко мне?

 Бекингем

 Что? Божья воля, верю я, а также
 Глас всей страны, оставшейся без власти.

 Глостер

 Должно быть, я в неведенье нанес
 Какую-то обиду горожанам
 И вы пришли мне высказать ее?

 Бекингем

 О да. Но вы, склонясь на наши просьбы,
 Могли бы искупить свою вину.

 Глостер

 О, искуплю! Ведь я христианин.

 Бекингем

 Так знайте же: вы виноваты в том,
 Что отказались от верховной власти,
 От скипетра и трона ваших предков,
 Наследственный свой долг, свои права
 И бремя славы царственного древа
 Обрушив на его гнилую ветвь.
 Проснитесь же во имя нужд страны
 От сладостной дремоты ваших мыслей!
 Наш благородный остров все утраты
 Вернуть бы мог, но светлый его лик
 Обезображен шрамами бесчестья;
 К его державному стволу привиты
 Дурные черенки; вот-вот он канет
 Во мрак безвестности, во тьму забвенья.
 Мы молим вас спасти свой край родной:
 Принять всю тяжесть власти самому
 И управлять страною полновластно
 Не как протектор, опекун, наставник
 Иль управитель вотчиной чужой,
 Но как наследный, кровный государь.
 Вот почему пришли мы всем народом,
 Как любящие, верные друзья;
 Я, уступив их требованьям бурным,
 Пришел, милорд, вас умолять за них.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar