Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (29)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Лондон. Перед Тауэром. Входят: с одной стороны королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет, с другой - леди Анна, герцогиня Глостерская, которая ведет за руку маленькую дочь Кларенса Маргариту Плантагенет. Герцогиня Кто нам навстречу? Маленькая внучка! И любящая тетя, Анна Глостер, Ведет племянницу, - как видно, в Тауэр, Приветствовать сердечно юных принцев. - Дочь, как я рада вам. Леди Анна Пусть бог пошлет Обеим вам спокойствие и радость. Королева Елизавета И вам, сестра. Куда идете вы? Леди Анна Мы в Тауэр. Должно быть, вы туда же, И с той же самой целью, что у нас: Приветствовать там наших милых принцев? Королева Елизавета Как вы добры, сестра. Пойдемте вместе. Входит Брекенбери. А вот и комендант выходит к нам. - Прошу, любезный комендант, скажите, Как поживают принц и герцог Йорк? Брекенбери Они, миледи, в добром здравье. Только Вас допустить я к принцам не могу... Король строжайше это воспретил. Королева Елизавета Король! Как?.. Брекенбери Я ошибся, - лорд-протектор. Королева Елизавета Не дай бог Ричарду так ошибиться! Он между мной и их любовью встал? Я - мать. Кто к детям путь мне преградит? Герцогиня И я, мать их отца, должна их видеть. Леди Анна Я тетка им, но их люблю, как мать. Впустите нас. В ответе буду я. Брекенбери О нет, миледи. Не могу помочь вам. Я клятву дал. Прошу меня простить. (Уходит.) Входит лорд Стенли. Стенли Когда б вас трех я встретил часом позже, Я, герцогиня, к вам бы обратился, Как к матери двух славных королев. (Леди Анне.) Я к вам, миледи. Сей же час в аббатстве Вас с Ричардом должны короновать. Королева Елизавета Разрежьте мне шнурки!.. Скорей - свободы стиснутому сердцу, Иль от смертельной вести упаду! Леди Анна О, злая новость! Страшное известье! Дорсет Мужайтесь! - Матушка, вам легче стало? Королева Елизавета О Дорсет, сын, оставь меня, беги! Смерть мчится за тобою по пятам. Своим я детям приношу несчастье. Коль хочешь вырваться из адской хватки, Спасайся за море, туда, где Ричмонд. Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын! Иначе ты умножишь список жертв И сбудется проклятье Маргариты: Что суждено утратить мне при жизни И мужа, и корону, и детей. Стенли Полн мудрости, миледи, ваш совет. (Дорсету.) Скорей! Бесценны краткие часы. Я напишу, чтоб сын тепло вас принял, - Гонец с письмом нагонит вас в пути. Коль вы замешкаетесь, будет поздно. Герцогиня О злобный вихрь, нам пагубу несущий! О мое проклятое богом чрево! Ты василиска выкинуло в мир, - Неотвратимый взгляд его смертелен. Стенли (Леди Анне) Прошу, миледи, следуйте за мной. С великой я поспешностью к вам послан. Леди Анна С великим отвращеньем я иду. Дай бог, чтобы железом раскаленным Лег золотой венец и сжег мне мозг! Пусть мне елей смертельным будет ядом! Пусть прежде, чем услышу восклицанья: "Храни бог королеву", - я умру. Королева Елизавета Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе Я не завидую. Мне в утешенье Напастей на себя не накликай. Леди Анна Вот как! Не накликать? Когда предстал он, нынешний мой муж, Передо мной у Генрихова гроба, Который провожала я в слезах, Предстал, едва смыв с рук святую кровь И Генриха, и моего супруга, - Я, глянув Ричарду в лицо, сказала: "Будь проклят ты! Меня из новобрачной Ты превратил в увядшую вдову. Так если ты жену себе возьмешь, Пусть скорбь твое не покидает ложе, И пусть твою жену, - когда найдется Безумная, что выйдет за тебя, - Своей ты жизнью горше обездолишь, Чем мой супруг меня - своею смертью". Увы, за время меньшее, чем нужно, Чтоб это мне проклятье повторить, Поймал он сердце женское мое На грубую приманку слов медовых. И вот мое проклятие сбылось: И час подряд на Ричардовом ложе Мне не вкусить златую свежесть сна, - Я от его кошмаров пробуждаюсь. К тому же, как дочь Уорика, ему Я ненавистна, и меня он сгубит.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar