Меню
Назад » »

Шекспир. Король Ричард III (32)

СЦЕНА 3

Лондон. Комната во дворце. Входит Тиррел. Тиррел Чудовищное дело совершилось. Такой постыдной богомерзкой бойней Страна себя пятнает в первый раз. Я нанял двух - их Дайтон звать и Форрест - Безжалостное совершить закланье; На что уж оба эти молодца Кровавые собаки, мясники, И то до слез растаяли, раскисли, Рассказывая жалостную быль. "Вот так лежали детки", - молвил Дайтон. "Вот так, - добавил Форрест, - обхватив Невинными ручонками друг дружку. Их губки - как четыре алых розы, Целующиеся на стебельке. Молитвенник лежал у изголовья. Тут, - Форрест мне, - я чуть не передумал, Да сатана..." Головорез умолк. А Дайтон досказал: "Мы задушили Нежнейшее, что создала природа От сотворенья мира по сей день". Они умолкли оба, слов лишась От угрызений совести. И я К кровавому явился королю С вестями этими. Входит король Ричард. А вот и он. - Желаю здравствовать, мой повелитель! Король Ричард А, добрый Тиррел! С радостным известьем? Тиррел Коль вас обрадует, что ваш приказ Исполнен, - радуйтесь: все совершилось. Король Ричард Ты видел трупы? Тиррел Видел, государь. Король Ричард И сам похоронил, мой милый Тиррел? Тиррел Похоронил их капеллан тюремный, Сказать по правде, я не знаю где. Король Ричард Ты сразу после ужина зайди. О смерти их подробно мне расскажешь. Да поразмысли, что просить в награду, Исполнится желание твое. Пока ступай. Тиррел Смиренно удаляюсь. (Уходит.) Король Ричард Сын Кларенса упрятан мной надежно, Дочь - худородному я отдал в жены, Щенки Эдуарда - в лоне Авраама, И удалилась Анна в лучший мир. Известно мне: задумал Ричмонд брак С племянницей моей Елизаветой, - Такой союз престол к нему приблизит. Но прежде я явлюсь к ней женихом. Входит Кетсби. Кетсби Мой государь! Король Ричард С худыми или добрыми вестями Вломился ты? Кетсби С худыми, государь: Епископ Или к Ричмонду бежал. А Бекингем с валлийцами своими Идет на нас, их войско все растет. Король Ричард Епископ с Ричмондом куда опасней, Чем Бекингем с ватагой мужичья. Научен я, что робкое сомненье На службе у медлительности вялой, А та сулит бессилие и гибель. Стремительность, дай мне свои крыла, Служи мне, как Юпитеру Меркурий, И на изменников я гряну бурей! - Скликать бойцов! Когда мне враг грозит, Советники мои лишь меч да щит. (Уходит.)

СЦЕНА 4

Лондон. Перед дворцом. Входит королева Маргарита. Королева Маргарита Созрело счастье Йорков: спелый плод Исчезнет скоро в смрадном зеве смерти. Хитро я укрывалась тут, следя, Как клонятся враги мои к закату. Ужасную завязку этой драмы Воочью увидав, я отправляюсь Во Францию, с надеждой, что развязка Такой же будет черной, горькой, страшной. Чу!.. Кто там? Обездоленная, спрячься! Отходит к глубину сцены. Входят королева Елизавета и герцогиня Йоркская Королева Елизавета О сыновья! О милые малютки! О неуспевшие расцвесть цветы! Коль ваши души над землей витают И приговора ждут от судии, - Пускай ко мне слетят на легких крыльях, Пускай услышат, как рыдает мать! Королева Маргарита (в сторону) Пускай слетят и скажут: поделом Детей накрыла ночь своим крылом. Герцогиня Мне столько горестей пришлось оплакать, Что онемели скорбные уста. Эдуард Плантагенет, зачем ты умер? Королева Маргарита (в сторону) И мой был сын Эдуард Плантагенет. Погублен мой, - и вашего уж нет. Королева Елизавета Ты отлетел, господь, от бедных агнцев И дал пожрать их волку? Или спал ты В тот страшный час, небесный властелин? Королева Маргарита (в сторону) А в час, когда пал муж мой? Пал мой сын? Герцогиня Ты, призрак во плоти, ходячий труп, Упырь, источник бед, срам мирозданья, Живой синодик безотрадных дней, - Ты, беспокойный дух, оставь в покое Честную землю, ту, что нечестиво Невинной кровью жертв ты опоил. (Садится на землю.)
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar