Меню
Назад » »

Шекспир. Макбет (16)

СЦЕНА 2

Файф. Замок Макдуфа. Входят леди Макдуф, ее сын и Росс. Леди Макдуф В чем он виновен, чтоб спасаться бегством? Росс Явите стойкость. Леди Макдуф В нем ее немного. Его побег - безумье: мы безвинны, Но страх изобличает нас в измене. Росс Почем мы знаем, это страх иль мудрость? Леди Макдуф Да, мудрость! Бросить все: жену, детей, Свой дом, свои наследные владенья, А самому бежать? Он нас не любит. Он бессердечен. Бедный королек, Мельчайшая из птиц, обороняя Своих птенцов, сражается с совой. Здесь только страх и никакой любви; И мудрости здесь нет, раз это бегство Так безрассудно. Росс Милая кузина, Вы непомерно строги: ваш супруг Мудр, благороден, опытен и знает, Когда что кстати. Лучше я умолкну. Но страшен век, когда безвинный прозван Изменником*; когда боятся слухов, Таких же смутных, как сама боязнь, И носятся в пустом и диком море Во все концы. Позвольте мне проститься; Я в скором времени сюда вернусь. Все - или рухнет и тогда исчезнет, Или достигнет прежней высоты. - Племянник милый, будь благословен! Леди Макдуф У мальчика и есть отец и нет. Росс Я так нелеп, что если не уйду, То осрамлюсь* и только вас расстрою. Я ухожу. (Уходит.) Леди Макдуф Дружок, отец твой умер. Что станется с тобой? Как жить ты будешь? Сын Как птицы, мама. Леди Макдуф Мухами, червями? Сын Да чем случится, так же, как они. Леди Макдуф Мой бедный птенчик! А тебе не страшны Силки и сети, западня и клей? Сын Что их бояться? Бедных птиц не ловят. Тверди что хочешь - мой отец не умер. Леди Макдуф Нет, умер. Где ты нового достанешь? Сын А где ты мужа нового достанешь? Леди Макдуф Да я на рынке их куплю хоть двадцать. Сын Так ты их купишь, чтоб затем продать. Леди Макдуф Умнее ты не можешь говорить, Но, право же, умнее и не надо. Сын Мой отец был изменник, мама? Леди Макдуф Да, был. Сын А что такое изменник? Леди Макдуф Это тот, кто клянется и лжет. Сын И все, кто так делает, изменники? Леди Макдуф Всякий, кто так делает, изменник и должен быть повешен. Сын И все, кто клянется и лжет, должны быть повешены? Леди Макдуф Все. Сын А кто должен их вешать? Леди Макдуф Честные люди. Сын Тогда лгуны и кляльщики* - дураки. Потому что лгунов и кляльщиков достаточно, чтобы поколотить честных людей и перевешать их. Леди Макдуф Да что ты, Бог с тобой, бедная мартышка! Но где ты достанешь себе отца? Сын Если бы он умер, ты бы плакала по нем. А если бы не стала плакать, это значило бы, что у меня скоро будет новый отец. Леди Макдуф Бедный болтунишка, что ты говоришь! Входит Гонец. Гонец Храни вас Бог, миледи! Я чужой вам, Но ваш высокий сан отлично знаю. Боюсь, что к вам приблизилась опасность. Послушайтесь смиренного совета: Не ждите тут, бегите прочь с детьми. Пугать вас так, конечно, очень грубо; Но допустить несчастье - будет зверством; Оно грозит и так. Храни вас Небо! Мне дольше быть нельзя. (Уходит.) Леди Макдуф Зачем бежать? Я зла не делала. Но нужно помнить, Что в этом смертном мире зло нередко Весьма похвально, а добро бывает Опасной блажью. Женская защита, Увы, не больше, - клясться, что я зла Не делала. - Откуда эти лица? Входят убийцы. 1-й Убийца Где ваш супруг? Леди Макдуф Надеюсь, не в таком греховном месте, Чтоб ты его мог встретить.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar