Меню
Назад » »

Шекспир. Макбет (21)

 Малькольм

 Друзья, надеюсь, близок день, несущий
 Жилищам безопасность.

 Ментис

 Несомненно.

 Сивард

 Что это там за лес?

 Ментис

 Бирнамский лес.

 Малькольм

 Пусть каждый воин срежет ветвь себе
 И с ней шагает; так мы затеним
 Размеры войска и введем в ошибку
 Разведчиков.

 Солдаты

 Мы выполним приказ.

 Сивард

 Все говорят, что дерзостный тиран
 Укрылся в Дунсинане и намерен
 Выдерживать осаду.

 Малькольм

 Поневоле:
 Как только есть малейшая возможность,
 Большой и малый от него уходят,
 А служит только подъяремный люд,
 И тот не с ним душою.

 Макдуф

 Подождем
 Заранее судить и облачимся
 Воинственным усердьем.

 Сивард

 Близко время,
 Когда нам станет ясен, по статьям,
 Счет нашему добру и счет долгам.
 Догадки упованьями живут;
 Одни мечи творят бесспорный суд;
 К нему ведет война.

 Уходят походным строем.


СЦЕНА 5

Дунсинан. В замке. Входят Макбет, Сейтон и солдаты, с барабанами и знаменами. Макбет Знамена водрузить на внешних стенах. Повсюду крик: "Идут!" Наш крепкий замок Смеется над осадой. Пусть залягут, Чтоб голод и горячка их поели. Не подкрепи их те, чей долг - быть с нами, Мы встретили бы их лицом к лицу И отшвырнули прочь. Крик женщин за сценой. Что там за шум? Сейтон Крик женщин, государь. (Уходит.) Макбет Мне даже трудно вспомнить вкус испуга. А было время, чувства леденели При полуночном крике, волоса От страшного рассказа шевелились, Как бы живые. Я пресыщен жутью. С ужасным мой жестокий разум свыкся И глух к нему. Возвращается Сейтон. Что это был за крик? Сейтон Мой государь, скончалась королева. Макбет Ей надлежало бы скончаться позже: Уместнее была бы эта весть. Бесчисленные "завтра", "завтра", "завтра" Крадутся мелким шагом, день за днем, К последней букве вписанного срока; И все "вчера" безумцам освещали Путь к пыльной смерти. Истлевай, огарок! Жизнь - ускользающая тень, фигляр, Который час кривляется на сцене И навсегда смолкает; это - повесть, Рассказанная дураком, где много И шума и страстей, но смысла нет. Входит Гонец. Ты языком молоть пришел; короче! Гонец Великий государь, Я должен рассказать вам, что я видел, Но я не знаю - как. Макбет Да говори же. Гонец Когда я на холме стоял в дозоре, Смотрю я на Бирнам, и вдруг, я вижу, Лес начал двигаться. Макбет Лжец и холоп! Гонец Явите гнев свой, если я солгал. Взгляните сами: он от нас в трех милях. Лес наступает. Макбет Если это ложь, На первый сук живьем тебя подвешу - И сохни с голоду; а если правда, То можешь так же поступить со мной. Я впал в сомненья и готов подумать, Что бес хитрил; он лжет правдоподобно. "Не знай тревог, пока Бирнамский лес Не двинется на Дунсинан". И лес Идет на Дунсинан. К оружью, в поле! Когда его глаза ему не лгут, Бежать нельзя, нельзя и медлить тут. Поистине от солнца я устал И был бы рад, чтоб мир сегодня пал. Набат! Дуй, ветер! Наступай, конец! Умрем, по крайней мере, как боец. Уходят.

СЦЕНА 6

Дунсинан. Перед замком. Барабаны и знамена. Входят Малькольм, старый Сивард, Макдуф и их войско, несущее ветви. Малькольм Враг близко. Бросьте лиственный заслон И покажитесь. - Вы, мой славный дядя, С достойным сыном вашим поведете Наш первый полк; мы с доблестным Макдуфом Все остальное примем на себя, Как было решено. Сивард Желаю счастья. Нам только бы сшибиться со злодеем, И пусть побьют нас, если мы сробеем. Макдуф Пусть грянут трубы, оглашая твердь И возвещая громом кровь и смерть. Уходят.

СЦЕНА 7

Другая часть поля. Шум битвы. Входит Макбет. Макбет Я - как медведь, привязанный к столбу: Нельзя бежать, я должен драться с псами. Где тот, кто не был женщиной рожден? Из всех людей мне страшен только он. Входит молодой Сивард.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar