Меню
Назад » »

Шекспир. Макбет (22)

 Молодой Сивард

 Ты кто такой?

 Макбет

 Услышав, устрашишься.

 Молодой Сивард

 Нет, даже если жгучей в самом аде
 Нет имени.

 Макбет

 Меня зовут Макбет.

 Молодой Сивард

 Сам черт не мог бы вымолвить прозванья
 Мне ненавистней.

 Макбет

 Верно; и страшней.

 Молодой Сивард

 Лжешь, мерзостный тиран! И это меч мой
 Докажет.

 Они сражаются; молодой Сивард падает мертвым.

 Макбет

 Ты от женщины родился.
 Мне меч не страшен, и булат смешон
 В руках того, кто женщиной рожден.
 (Уходит.)

 Шум битвы.
 Входит Макдуф.

 Макдуф

 Там битва громче. Покажись, тиран!
 Когда тебя сражу не я, мне будут
 Жена и дети без конца являться.
 Не кернов же рубить мне, за прокорм
 Носящих копья. Или ты, Макбет,
 Или мой меч, не затупив клинка,
 Я вдвину в ножны. Ты, наверно, там:
 По шуму судя, кто-то из знатнейших
 Там бьется. Дай нам встретиться, судьба!
 О большем не прошу.
 (Уходит.)

 Шум битвы. Входят Малькольм и старый Сивард.

 Сивард

 Сюда, мой принц, так ближе; замок сдался.
 Войска врага дерутся меж собой*;
 Все ваши таны отличились в битве;
 День, видимо, почти что ваш, и скоро
 Всему конец.

 Малькольм

 Мы встретили врагов,
 Разящих мимо.

 Сивард

 Принц, вступите в замок.

 Уходят.
 Шум битвы.


СЦЕНА 8

Другая часть поля. Входит Макбет. Макбет К чему играть мне римского глупца, Упав на свой же меч?* Чужие жизни Разить уместней. Входит Макдуф. Макдуф Обернись, собака! Макбет Из всех людей лишь одного тебя Я избегал. Уйди. И так уж душу Мне давит кровь твоих. Макдуф Я слов не трачу: Мой голос - меч, о негодяй, кровавей, Чем можно выразить! Они сражаются. Макбет Напрасный труд: Скорей ты этот нерушимый воздух Своим клинком поранишь, чем меня. Руби мечом по уязвимым шлемам. Я зачарован: жизнь мою не сломит Рожденный женщиной. Макдуф Разочаруйся, И пусть тебе поведает тот ангел, Которому служил ты, что Макдуф Из чрева матери ножом исторгнут. Макбет Так проклят будь язык, сказавший это! Во мне сломил он мужескую доблесть. Нет больше веры этим хитрым бесам, Умеющим двусмысленно играть И, выполнив обещанное слуху, Нарушить то, что внушено надежде. Я не дерусь с тобой. Макдуф Так сдайся, трус, И впредь живи позорищем людей: Мы выставим тебя как чудо света И, на холсте намалевав, надпишем: "Смотрите на тирана". Макбет Я не сдамся, Чтоб землю целовать у ног Малькольма И чтоб меня травила ярость черни. Бирнамский лес пошел на Дунсинан; Ты, не рожденный женщиной, - мой недруг; Но я дерзаю до конца. Я поднял Мой ратный щит. Смелей, Макдуф, не трусь! И проклят тот, кто крикнет: "Стой, сдаюсь!" Уходят, сражаясь. Шум битвы. Отбой. Фанфары. Входят, с барабанами и знаменами, Малькольм, старый Сивард, Росс, остальные таны и воины. Малькольм Надеюсь, все друзья вернутся здравы. Сивард Навряд ли все. Но, судя по наличным, Мы дешево купили этот день. Малькольм А где ж Макдуф и ваш отважный сын? Росс Ваш сын, милорд, исполнил долг солдата: Он дожил до вступленья в возраст мужа, И, только лишь он это доказал Своей отвагой в неуклонной битве, Он пал, как муж. Сивард Он пал? Росс И поднят с поля. Вам вашу скорбь нельзя соразмерять С его достоинством, иначе ей Не знать конца. Сивард Он ранен спереди? Росс Да, в лоб. Сивард Так пусть он будет Божий воин! Имей сынов я больше, чем волос, Я лучшей смерти им не пожелал бы. Пусть мирно спит. Малькольм Он стоит большей скорби. Я полон ею. Сивард Большей он не стоит: Он умер хорошо и долг свой отдал. Да будет с ним Господь! А вот и радость. Возвращается Макдуф с головой Макбета. Макдуф Живи, король! Ты стал им. Вот, смотри На голову злодея! Мир свободен. Здесь вкруг тебя весь жемчуг королевства. Сердца их вторят моему привету; Так пусть их голоса с моим воскликнут: Живи, король!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar