Меню
Назад » »

Шекспир. Макбет (6)

 Макбет

 Друг.

 Банко

 Еще не спишь? Король уже улегся.
 Он был на редкость весел и послал
 Обильные дары твоей прислуге.
 А вот алмаз, который он вручает
 Прелестнейшей хозяйке. Он безмерно
 Доволен всем.

 Макбет

 Мы были не готовы,
 И нашей воле, в рабстве у нужды,
 Свободы не хватало.

 Банко

 Все прекрасно.
 Вчера мне сестры вещие приснились.
 Тебе они не лгали.

 Макбет

 Я о них
 Не думаю. Но в благосклонный час
 Нам не мешает, если ты согласен,
 Поговорить об этом.

 Банко

 Я готов.

 Макбет

 Союз со мной умножит честь твою.

 Банко

 Что ж, если я не потеряю чести,
 Стремясь ее вознесть, но сохраню
 Свободной грудь и верность безупречной,
 Я рад принять совет.

 Макбет

 Так доброй ночи!

 Банко

 Благодарю. Того же и тебе!

 Уходят Банко и Флинс.

 Макбет

 Пусть госпожа, согрев мое питье,
 Ударит в колокол. Иди, ложись.

 Уходит Слуга.

 Что вижу я перед собой? Кинжал,
 И рукоять ко мне? Схвачу тебя!
 Нет, не схватил, и все ж тебя я вижу.
 Иль ты неосязаем, грозный призрак,
 Хотя и видим? Или ты всего лишь
 Кинжал воображенья, лживый облик,
 Создание горячечного мозга?
 Тебя я вижу столь же ощутимым,
 Как этот мой клинок.
 Ты мой вожатый на моем пути,
 И я припас такое же орудье.
 Мои глаза - игрушка прочих чувств
 Иль стоят всех. И я тебя все вижу.
 Клинок и рукоять - в багровых каплях.
 Их не было. Да этого и нет:
 То мой кровавый замысел предстал
 Моим глазам. Сейчас полмира целых
 Как бы мертво, и злые грезы дразнят
 Укрытый сон; волшба приносит жертвы
 Гекате бледной; тощее убийство,
 Заслышав, как провыл в урочный час
 Дозорный волк, вот так крадется к цели
 Тарквиниевой* хищною походкой,
 Скользя как тень. Ты, крепкая земля,
 Не слышь моих шагов, иначе камни
 Расскажут, где я, и нарушат ужас,
 Который подобает этой ночи.
 Он жив еще, пока я здесь грожу.
 Так ветром слов я дело остужу.

 Звон колокола.

 Иду - и кончу. Колокол торопит.
 Дункан, не слушай. По тебе звонят,
 И ты отходишь в небо или в ад.
 (Уходит.)


СЦЕНА 2

Там же. Входит леди Макбет. Леди Макбет То, что свалило их, меня взбодрило; Их погасив, зажгло меня. Чу! Тише! То крикнул сыч, зловещий сторож ночи, Сулящий людям вечный сон*. Он - там. Раскрыта дверь, и сытый храп холопов Трунит над службой. Сбитень мой таков, Что смерть и жизнь о них готовы спорить, Мертвы они иль живы. Макбет (за сценой) Кто там? Эй! Леди Макбет А вдруг они проснулись - и не вышло? Нам страшен неуспех. Чу! Их кинжалы Я положила на виду. Не будь он Во сне похож на моего отца, Я бы сама все кончила. Входит Макбет. Мой муж! Макбет Я сделал все. Ты не слыхала шума? Леди Макбет Сыч прокричал, и стрекотал сверчок. Ты говорил? Макбет Когда? Леди Макбет Сейчас. Макбет Спускаясь? Леди Макбет Да. Макбет Послушай! А кто в соседней спальне? Леди Макбет Дональбайн. Макбет (глядя на свои руки) Печальный вид. Леди Макбет Сказать: печальный вид - Нелепо. Макбет Там один расхохотался Во сне, другой вскричал: "Убийцы!" Оба Они проснулись. Я стоял и слушал. Они прочли молитву и опять Забылись сном. Леди Макбет Там их ночует двое. Макбет Один вскричал: "Помилуй Бог!", другой Вскричал: "Аминь", как будто видел эти Палаческие руки. Я не мог Сказать: "Аминь", когда они сказали: "Помилуй Бог!" Леди Макбет Не вдумывайся в это. Макбет Что помешало мне сказать: "Аминь"? Я жаждал помолиться, но "аминь" Застряло в горле. Леди Макбет Так об этом думать Нельзя; иначе - мы сойдем с ума. Макбет Я словно слышал крик: "Не спите больше! Макбет зарезал сон!" - невинный сон, Сон, распускающий клубок заботы, Купель трудов, смерть каждодневной жизни, Бальзам увечных душ, на пире жизни Сытнейшее из блюд...

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar