- 888 Просмотров
- Обсудить
Уильям Шекспир. Мера за меру
Перевод Осии СорокиДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Винченцо, герцог венский Анджело, его наместник Эскал, старик вельможа Клавдио, молодой дворянин Лючио, щеголь и гуляка Двое других дворян того же пошиба Тюремщик Брат Фома | } монахи Брат Петр | Судья Варрий Локоть, простоватый констебль Пенистый, глупый дворянин Помпей, прислужник Перепрелы, шут Суккенсон, палач Барнардин, забулдыга арестант Изабелла, сестра Клавдио Мариана, обрученная невеста Анджело Джульетта, возлюбленная Клавдио Франсиска, монахиня Перепрела, хозяйка борделя Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги Место действия: Вена.АКТ I
Сцена I В герцогском дворце. Входят герцог, Эскал, вельможи и слуги. Герцог Эскал! Эскал Да, государь? Герцог Ученого учить - вас наставлять В премудростях правленья мы не станем. Вы в этом посильней меня. Скажу лишь, Что полагаюсь я на вас вполне. Дух нашего народа, городские Порядки, правосудия устав Постигли вы и опытны на редкость. Вот наше предписанье. От него Прошу не отклоняться. - Позовите К нам Анджело. Уходит один из слуг. Придется по плечу ли Роль нашего наместника ему? Ведь не простой он будет заместитель - Даю ему всю силу и грозу; В мое отсутствие уполномочен Творить и милость он, и суд, и казнь. Как ваше мненье? Эскал Если в целой Вене Есть человек, достойный чести той, Так это Анджело. Герцог А вот и он. Входит Анджело. Анджело Всегда послушен воле государя, Явился за приказом. Герцог Анджело! У жизни у твоей особый почерк, И можно, разобрав его, прочесть Твою всю быль. Но доблести души Уделены тебе не для того ведь, Чтобы впустую, взаперти пропасть. Как светочи, нас небо зажигает Не с тем, чтобы горели для себя. Что проку в добродетелях, таимых Под спудом? Их ведь все равно что нет. Высокий дух дается человеку С высокой целью. Ценностей своих Природа не дарит нам за спасибо, А, как рачительный заимодавец, Берет и благодарность, и лихву. Но это все ты знаешь без подсказок. Итак, вот предписанье. Получай И будь на время нашего отъезда Всей полнотою власти облечен. Ты воплощаешь нас. В твоих руках, В твоих устах и милость и расправа. Почтенного Эскала мы даем Тебе в помощники, хоть ты и младше. Анджело О государь! Металл моей души Еще подвергнуть пробам соизвольте, Пред тем как вычеканивать на нем Свое великое изображенье. Герцог Не уклоняйся дольше; избран ты Продуманно и взвешенно. Торопит Нас дело неотложное; пришлось Оставить многое неразрешенным. Когда потребуется, будем слать Известья о себе, и ждем того же От вас. Итак, простимся. Пожелаю Успеха в исполненье должностей. Анджело Позвольте проводить вас, государь, Потолковать еще. Герцог Не терпит время. Без колебаний замещай меня. Ты полновластен. Утверждай закон С той степенью суровости, какую Тебе подскажет совесть. Ну, дай руку. Я скрытно удалюсь. Люблю народ, Но не люблю прилюдно красоваться. Пусть искренние, неприятны мне Восторженные славящие клики, И тот, скажу я, недалек умом, Кто ими упивается. Прощайте. Анджело Благополучья и удачи вам! Эскал Счастливого пути и возвращенья! Герцог Благодарю. Счастливо оставаться. (Уходит.) Эскал Позвольте быть прямым. Нельзя ль вдвоем Нам рассмотреть природу порученья? Не разобрался я еще до дна В моих теперешних прерогативах. Анджело И так же дело обстоит со мной. Пойдемте же, обсудим это вместе И проясним. Эскал К услугам вашим я. Уходят. Сцена II Входят Лючио и еще двое дворян. Лючио Если у нашего герцога и других князей не выйдет замирения с королем венгерским, то князья всем скопом навалятся на короля. Первый дворянин Пошли нам боже мир, но только не венгерско-проголодно-королевский. Второй дворянин Аминь. Лючио Ай да миролюбец! Вот так же один набожный пират взял с собою в море девять заповедей, а десятую стер со скрижалей. Второй дворянин Которая "Не укради"? Лючио Да, ее он выскреб вон. Первый дворянин Ну, эта заповедь встала бы поперек всему их делу - зачем же и вышли они в море всей командой, если не на грабеж. Вот и средь нашего брата солдата не сыщешь таких, кому было бы по вкусу в предобеденной молитве то местечко, где просят о даровании мира. Второй дворянин А я не слыхал, чтоб солдатам оно было не по душе. Лючио Верю, что не слыхал - ты ведь не с молитвою обедаешь. Второй дворянин Почему ж? С десяток раз, не меньше, и под молитву случалось. Первый дворянин А под псалом не случалось тебе? Лючио Под тихий или зычный, наш иль иноязычный? Первый дворянин Да уж не под наш церковный.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.