Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (10)

 Сцена III

 В тюрьме.
 Входят - с разных сторон - герцог, переодетый
 монахом, и тюремщик.

 Герцог

 День добрый! Вы смотритель сей тюрьмы?

 Тюремщик

 Да, я смотритель здешний. Чем могу вам
 Служить?

 Герцог

 Монашеским моим обетом
 И состраданьем движим, я пришел
 Сюда, к несчастным узникам. Позвольте
 Их повидать. И расскажите прежде,
 В чем преступленье их, дабы я смог
 Мир принести их душам.

 Тюремщик

 С превеликой
 Охотою. Да вон идет одна
 Тут у меня, дворянка; угодила
 В тенета юности своей, покрывши
 Себя стыдом. Беременна она.
 А совиновник осужден на смерть,
 Хотя вернуть юнца в постель к любимой
 Резонней было б, чем на плаху слать.

 Входит Джульетта.

 Герцог

 Когда свершится казнь?

 Тюремщик

 Должно быть, завтра.
 (Джульетте.)
 Я все устроил. Вас перевезут
 Чуть погодя.

 Герцог

 Раскаялась ли ты,
 Красавица, в грехе, который носишь?

 Джульетта

 Раскаялась; и свой позор несу
 С покорностью.

 Герцог

 Я научу тебя,
 Как искренность раскаянья проверить.

 Джульетта

 О, научите.

 Герцог

 Любишь ли того,
 Кто ввел тебя во грех?

 Джульетта

 Люблю - не меньше,
 Чем ту, что привела его к греху.

 Герцог

 Выходит, по взаимному согласью
 Вы согрешили?

 Джульетта

 Да, святой отец.

 Герцог

 Тогда ты виноватее, чем он.

 Джульетта

 Я это признаю и каюсь в этом.

 Герцог

 Так, дочь моя. Но если покаянье
 Лишь вызвано позором; если ты
 Лишь о себе скорбишь, а не о Боге,
 Обиженном тобою, и всего лишь
 Питаешь к Богу страх, а не любовь...

 Джульетта

 Нет, каюсь, ибо сотворила зло,
 И радостно приемлю наказанье.

 Герцог

 Так, так и надо. Соучастник твой,
 Я слышал, завтра предан будет казни.
 Пойду его наставить. Божья милость
 С тобою да пребудет! Benedicite.
 {Монашеская формула прощания. (Здесь и далее - прим. перев.).}
 (Уходит.)

 Джульетта

 Что? Завтра? О погибельный закон!
 Ты мне оставил жизнь - и обращаешь
 Ее в смертельный ужас.

 Тюремщик

 Бедный Клавдио.

 Уходят.


 Сцена IV

 В доме Анджело.
 Входит Анджело.

 Анджело

 Молюсь - а мысли вовсе о другом.
 Слова пустые небу воссылаю,
 Но сам не слышу их; от Изабеллы
 Мечтою оторваться не могу.
 Губами я мусолю божье имя,
 А в сердце крепнет и густеет грех.
 Державные занятья мне постыли,
 Как читанные сотню раз листы
 Заплесневшие. Прямо хоть меняй
 Всю многодумную мою степенность,
 Которой в глубине души горжусь,
 На щегольскую шапочку с плюмажем,
 Бездельно треплющимся на ветру.
 О, церемонная почтенность власти,
 Как часто ты личиною своей
 Благоговейный страх внушаешь дурням
 И даже умного прельстить умеешь,
 А кровь - все та ж бунтующая кровь!
 Черт ангелом не станет оттого,
 Что на рогах напишешь слово "ангел".

 Входит служитель.

 Кто там пришел?

 Служитель

 Монашка, Изабелла,
 И просит позволения войти.

 Анджело

 Впусти ее.

 Служитель уходит.

 О господи! Зачем же
 Отхлынула вся к сердцу кровь моя,
 Мгновенно обессилив мозг и тело,
 Перехватив дыхание?.. Вот так
 Прихлынет неразумная толпа
 На помощь потерявшему сознанье
 И, сгрудясь, не дает ему дохнуть, -
 И так же точно, голову сломя,
 Кидается навстречу властелину,
 Любовью неумело-раболепной
 Тесня и раздражая короля.

 Входит Изабелла.

 Ну что, девица милая?

 Изабелла

 Пришла
 Услышать вашу волю.

 Анджело

 Я не прочь бы,
 Чтоб угадали вы ее без слов.
 Ваш брат умрет.

 Изабелла

 Так. Что ж, спаси вас боже.
 (Хочет уйти.)

 Анджело

 А мог бы он еще пожить. И мог бы
 Нас с вами пережить. Но он умрет.

 Изабелла

 На плахе?

 Анджело

 Да.

 Изабелла

 Когда ж его казнят?
 Скажите мне - чтоб в ожиданье смерти,
 Коротком, долгом ли, его душа
 Могла быть подготовлена без муки.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar