Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (13)

 Клавдио

 Как? Этот жрец святейший?

 Изабелла

 О, лукавство
 Бесовское, чернейшую вину
 Облекшее в белейшие одежды!
 Поверишь ли - он девственность мою
 В уплату хочет за твою свободу.

 Клавдио

 О боже! Быть не может.

 Изабелла

 Окунись
 В блевотину - и безнаказан будешь.
 Сегодня ночью я должна... Иначе
 Наутро казнь.

 Клавдио

 Нет, не ходи к нему.

 Изабелла

 О, если б речь
 О жизни шла, ее бы за тебя
 Я отдала бездумней, чем булавку.

 Клавдио

 Спасибо, Изабелла.

 Изабелла

 О мой Клавдио,
 Готовься. Завтра надо умереть.

 Клавдио

 Да. - Выходит, и судью,
 Законника, страсть заставляет рушить
 Закон. Выходит, это и не грех;
 Иль самый малый из семи главнейших.

 Изабелла

 Что - самый малый?

 Клавдио

 Иначе б он, мудрец, не захотел
 За краткий миг навеки поплатиться.
 О Изабелла!

 Изабелла

 Что, мой милый брат?

 Клавдио

 Ужасна смерть.

 Изабелла

 А жизнь мерзка без чести.

 Клавдио

 Да, да. Но умереть, куда-то кануть
 В безвестна. В холодной тесноте
 Лежать и гнить... чтоб теплое, живое
 Застыло, обратилось в липкий ком;
 Чтоб ласковая, светлая душа
 В пылающую лаву погрузилась,
 Иль вмерзла в толщу льдов, или была
 Незримым вихрем яростным носима
 Вокруг земли, висящей в пустоте,
 Страдала горше горшего из тех,
 Чью воющую муку нам рисует
 Воображенье наше наугад, -
 О, это слишком страшно! Лучше мыкать
 Нищайшую, презреннейшую жизнь,
 Тюремную, больную - ведь она
 Рай по сравненью с ужасами смерти.

 Изабелла

 О горе, горе мне!

 Клавдио

 Сестра моя!
 Даруй мне жизнь! Грех во спасенье брата
 Природа извинит. То не грехом,
 А доблестью сочтется.

 Изабелла

 Низкий трус!
 Бесчестное животное! Ты хочешь
 Спастись позором собственной сестры?
 Чем не кровосмешенье? Что мне думать -
 Что мама неверна была отцу?
 Не может же уродливый дичок
 Быть отпрыском отцовым. О, прими ты
 Мое презренье. Сгинь! Если бы даже
 Мне пальцем стоило пошевелить
 И ты бы спасся - не пошевелила
 И пальцем бы. Молиться буду, чтоб
 Тебя скорей казнили.

 Клавдио

 Изабелла!
 О, выслушай меня.

 Изабелла

 О, стыд, стыд, стыд!
 Нет, блудодейство - это не случайность,
 А ремесло твое. Тебя простить -
 Растлить бы означало божью милость.
 Умри, умри.
 (Идет к дверям.)

 Клавдио

 О, выслушай меня!

 Входит герцог.

 Герцог

 Одну минуту, юная сестра,
 Одно словечко.

 Изабелла

 Что угодно, отче?

 Герцог

 Благоволите на малое время задержаться - я с вами побеседую сейчас, и
то, что у вас попрошу, послужит и к вашему благу.

 Изабелла

 Свободного времени у меня нет; могу лишь отнять его у других моих дел;
но я подожду.

 Герцог (отойдя к Клавдио)

 Сын мой, я слышал ваш с сестрою разговор. У Анджело нет намерения
совратить ее; он испытывал ее добродетель единственно затем, чтобы
усовершенствовать свое сужденье о людских натурах, и крайне рад был получить
ее целомудренный отказ, в котором прозвучала честь и правда ее души. Я знаю
мысли Анджело, ибо я духовник его. Поэтому готовься к смерти и не ослабляй
своей решимости ложными надеждами; завтра тебе умереть; ступай же преклони
колени и молись.

 Клавдио

 Сестре скажите - я прошу у нее прощения. Мне так опостылела жизнь, что
буду молить бога, пусть отнимет ее поскорей.

 Герцог

 На том и укрепись. Прощай.

 Клавдио уходит. Входит тюремщик.

 Смотритель, на два слова.

 Тюремщик

 Что желаете, святой отец?

 Герцог

 Чтобы как вошел ты, так и вышел бы. Оставь нас с этой девицей вдвоем. И
ряса, и душа моя порукой тому, что меня ей опасаться нечего.

 Тюремщик

 Извольте. (Уходит.)

 Герцог

 Тот, кто наделил вас красотой, одарил вас и душевной прелестью.
Красота, не дорожащая добром души, добротна не бывает и вскорости вянет; но
прелесть сердцевинная натуры вашей не даст угаснуть и телесной красоте. По
воле судьбы мне известно, чем угрожает вам Анджело; и если бы не знал я
сходных примеров человеческой слабости, то дивился бы его духовном у
паденью. Что же вы, спасая брата, скажете наместнику?

 Изабелла

 Я иду к нему, чтобы ответить так: лучше пусть свершится законная казнь
брата, чем незаконное рожденье сына. Но как же сильно добрый наш герцог
ошибается в Анджело! Если вернется герцог и меня к нему допустят, то уж себя
не пожалею, обличу неправое правление.

 Герцог

 Это будет весьма не худо; но дело обстоит покамест так, что Анджело
сумеет отпереться - скажет, что лишь испытывал вас. Поэтому прислушайтесь-ка
к моему совету, к совету добролюбца. Есть, думается мне, средство,
воспользовавшись коим, вы сразу сможете и обиженной одной бедняжке оказать
заслуженное благодеяние, и брата спасти от грозного закона, и свою
собственную чистоту не запятнать, и большую доставить приятность герцогу,
если он когда-либо вернется и рассмотрит это дело.

 Изабелла

 Я слушаю вас, продолжайте. У меня хватит духу на все, чем не оскорбится
глубинная правда души.

 Герцог

 Добро отважно, честность не страшится ничего. Доводилось ли вам слышать
о Мариане, сестре Фредерика, преславного воина, погибшего в море?

 Изабелла

 Слышать доводилось, и молва о ней шла добрая.

 Герцог

 Она была невестою Анджело, он обручился с ней, и был назначен день
свадьбы. Но в это время погиб в кораблекрушении брат ее Фредерик, везший ей
приданое из-за моря. И смотрите, как тяжко обрушилась беда на горемычную
девушку: в один миг потеряла она благородного, прославленного, любящего
брата, а с ним и приданое, опору своей судьбы, а заодно и жениха,
притворно-праведного Анджело.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar