Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (16)

 Эскал

 Добрый вечер, отче.

 Герцог

 Благословенье и мир вам.

 Эскал

 Вы здешний, отче?

 Герцог

 Нет, чужеземец я. Недавно прибыл
 В наш монастырь из Рима. Выполнять
 Особое я прислан порученье
 Его святейшества.

 Эскал

 Что слышно в мире?

 Герцог

 Новость только та, что добродетель занемогла смертною лихорадкой; спрос
на одни лишь новшества, а всякое постоянство в делах опасно в той же мере, в
какой исстари оно было достохвально. Правды уже не хватает на свете, чтобы
стяжать обществу имя безопасного; зато стяжательства слишком хватает, чтобы
сделать общение и дружбу ненавистными, - и вокруг этой-то загадки вертится
премудрость мира. Давно уже не новость это, и вместе с тем ежедневная
новость. - Скажите, пожалуйста, сударь, какого нрава, каких склонностей был
герцог?

 Эскал

 Превыше всех иных стремлений было в нем стремление познать себя.

 Герцог

 А какие радости любил он?

 Эскал

 Он больше радовался веселью других, чем веселился сам мирскими
радостями. Он благороден был и во всем воздержан. Но предоставим его
промыслу небес, и да сопутствует ему успех! А вас позвольте спросить, готов
ли Клавдио принять кончину? Я слышал, вы посетили его.

 Герцог

 Он признает законность приговора и смиренно подчинился правосудию, но,
по слабости своей, обольщал себя ложными надеждами на жизнь. Я не пожалел
времени, чтобы рассеять их, и теперь он готов умереть.

 Эскал

 Вы исполнили свое призвание перед небом и долг перед узником. Я сам,
почти заходя за пределы приличествующего, добивался для бедняги помилования,
но Анджело, собрат мой, оказался каменно суров, я только и мог, что сказать
ему: "Вы - статуя Правосудия".

 Герцог

 Благо ему, если собственная его жизнь согласуется со строгостью его
судейства; но коль сам он окажется грешен, то и себе приговор, стало быть,
подписал.

 Эскал

 Пойду навещу Клавдио. Прощайте.

 Герцог

 Мир да пребудет с вами!

 Эскал и тюремщик уходят.

 Берешь меч божьего суда -
 Так сам будь праведен всегда,
 И в поведении своем
 Служи чистейшим образцом.
 И меряй меркою одной
 Свою вину с чужой виной.
 Наместнику - позор тройной!
 Казнишь других? Позор и срам
 Судье, который скверен сам!
 Наружно свят, а посмотри,
 Что ангел сей таит внутри.
 Под паутинкою прикрас
 В блудодеянии погряз.
 Чтобы беду предотвратить,
 Я должен хитрость применить.
 Обман обманом истреблю -
 Марьяну к Анджело пошлю.
 Сегодня с ним возлечь должна
 Та, что ему обручена,
 И тем вернуть свои права,
 Злу не доставя торжества.
 (Уходит.)


АКТ IV

Сцена I Марианина мыза. Входят Мариана и мальчик. Мальчик (поет) Дай забыть уста твои, Что клялися мне в любви. Дай забыть лучи очей, Утренней зари ярчей. Поцелуи мне верни мои, верни. Не сумели, не связали нас они. Мариана Довольно. Смолкни. Уходи. Сюда Идет мой духовник, в душевной смуте Уже не раз утешивший меня. Мальчик уходит. Входит герцог, по-прежнему одетый монахом. Мне стыдно, отче, - вы меня застали За песней. В оправдание свое Скажу, что сладкой музыке внимала Не веселясь, а лишь тоску смягчала. Герцог Добро, добро - хоть музыка порой, Чаруя, в грех нас тянет за собой. Скажите, никто меня нынче не спрашивал? К этому примерно часу я назначил сюда кой-кому прийти. Мариана Нет, никого не было; я весь день провела дома. Герцог Верю, верю. Значит, сейчас явится. Прошу вас на малое время удалиться; я, возможно, вскоре позову вас, чтобы кое-чем порадовать. Мариана Повинуюсь со всегдашнею готовностью. (Уходит.) Входит Изабелла. Герцог Добро пожаловать. Ну, что сказал вам Наместник честный наш? Изабелла Есть у него Сад, обнесенный каменной стеной. Дорожка к саду - через виноградник. Вот ключ от виноградника, а вот Другой, поменьше, от садовой дверцы. И обещала я прийти туда В глухую полночь. Герцог Но хорошо ль запомнили дорогу? Изабелла Я тщательно запоминала все. Он, шепотом и жестом, с виноватым Старанием уча меня, два раза Мне показал весь путь. Герцог А сверх того Даны ль условные какие-либо знаки? Изабелла Нет. Уговор лишь тот, что в полной тьме И коротко свиданье наше будет, Поскольку за калиткою меня Служанка будет ждать, и ей скажу, мол, Иду просить за брата. Герцог Хорошо Придумано. А я еще Марьяне Ни слова не сказал. - Прошу сюда! Входит Мариана. Вот, познакомьтесь с этою девицей. Она помочь готова. Изабелла Всей душой. Герцог (Мариане) Вы верите, что я вас уважаю? Мариана Конечно. Убедилась я уже. Герцог Возьмите ж за руку ее, как друга, И выслушайте. Я здесь подожду. Но время нас торопит; мглистой ночи Уже ложится тень. Мариана (Изабелле) Угодно ль вам пройтись?. (Уводит Изабеллу) Герцог О сан и власть! Мильоны лживых глаз Следят, не отрываясь, за тобою. По следу твоему бежит молва, Перелыгая все твои поступки. И тысячи насмешек и острот, Пустопорожних, вздорно-фантастичных, Тебя бы рады насмерть исколоть. Входят Мариана с Изабеллой. Ну, милые мои, уговорились? Изабелла Она согласна, отче, если вы Советуете так.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar