Меню
Назад » »

Шекспир. Мера за меру (23)

 Лючио

 Ругал ругательски, поверьте мне.

 Брат Петр

 Что ж, может быть, попозже он и сам
 Очиститься сумеет от наветов,
 Преодолев внезапную болезнь.
 Пока же он, о жалобе прознав
 На Анджело, просил меня явиться
 И сообщить от имени его
 Всю правду сущую, какую знает,
 И подтвердить готов, и доказать.
 И для начала тут же опровергнем
 Мы жалобу, которой очернен
 Достойный ваш наместник, и заставим
 Сознаться клеветницу.

 Герцог

 Приступайте. -
 Ну, не смешно ли, Анджело, тебе?
 На что безумцы эти замахнулись! -
 Подать сиденья. Сядем, Анджело.
 Я - беспристрастно - сбоку. Будешь сам
 Своим судьей ты. -

 Мариана выходит вперед.

 Это кто такая?
 Свидетельница ваша? Пусть лицо
 Откроет, а потом даст показанья.

 Мариана

 Простите, государь. Я не могу
 Открыть лицо без позволенья мужа.

 Герцог

 А вы замужем?

 Мариана

 Нет, государь.
 Герцог

 Девица, значит?

 Мариана

 Нет, государь.

 Герцог

 Тогда вдова?

 Мариана

 Тоже нет, государь.

 Герцог

 Ни жена, ни вдова, ни девица? Выходит, вы никто?

 Лючио

 А может, она шлюха, государь. Большую ведь часть их не отнесешь ни к
девушкам, ни к женам, ни ко вдовам.

 Герцог

 Уймите болтуна. Ну, попадешься -
 Тебе не отболтаться у меня.

 Лючио

 Молчу, государь.

 Мариана

 Я замужем, признаюсь, не была.
 И я уже не девушка: познала
 Я мужа, хоть еще не знает муж,
 Что он познал меня в телесном смысле.

 Лючио

 Не иначе, как он упился, беспамятно пьян был, государь.

 Герцог

 Да упейся сам, что ли, и замолчи на милость.

 Лючио

 Молчу, государь.

 Герцог

 В чем же тут жалобы опроверженье?

 Мариана

 Я объяснить готова, государь.
 Та, что винит его в блудодеянье,
 В том же винит и мужа моего;
 А я клянусь, что именно в то время
 Он возлежал в объятиях моих.

 Анджело

 Так не один я, значит, обвиняюсь?

 Мариана

 Я не сказала этого.

 Герцог

 Но вы
 Сказали, что и мужа обвиняют.

 Мариана

 Да, государь, и этот муж мой - Анджело,
 Не знающий, что он меня познал,
 И будто бы познавший Изабеллу.

 Анджело

 Что за сплетенье лжи! - Открой лицо!

 Мариана

 Мне муж велит - теперь лицо открою.
 О, было время, на лицо вот это,
 Жестокий, наглядеться ты не мог.
 И вот рука, которую сжимал
 В своей, когда со мною обручался.
 И тело видишь пред собою ты,
 Отнявшее тебя у Изабеллы;
 Ты думал. Изабеллу обнимаешь,
 А обнимал меня в саду своем.

 Герцог

 Ты знаешь эту женщину?

 Лючио

 В телесном,
 В телесном смысле, как она твердит.

 Герцог

 Да замолчи ты!

 Лючио

 Государь, молчу.

 Анджело

 Да, государь. Лет пять тому назад
 Шел с нею разговор у нас о браке,
 Но дальше разговоров не пошло -
 Отчасти из-за вскрывшейся нехватки
 В приданом, главное ж, из-за того,
 Что в поведенье легкость оказалась.
 С тех пор ни разу с ней не говорил я,
 Ее не видел, не слыхал о ней
 И в том клянусь.

 Мариана (опускаясь на колени)

 Пресветлый государь!
 Клянусь небесным светом, вечной правдой,
 Я - нареченная жена его.
 Мы связаны обетом нерушимым;
 А в прошлый вторник ночью, у него
 В садовом доме, он познал меня,
 Как муж жену. И если солгала я,
 То пусть с колен не встану, навсегда
 Окаменею в мраморной печали.

 Анджело

 Я усмехался до сих пор. Теперь
 Прошу дать ход и силу правосудью.
 Терпение иссякло. Вижу я,
 Что эти две наветчицы - всего лишь
 Орудье в чьих-то пагубных руках.
 Позвольте эти козни, государь,
 Расследовать и разобрать.

 Герцог

 Конечно.
 И покарай их, как душе твоей
 Угодно будет. - Глупый ты монах!
 И ты, стакнувшаяся с той несчастной!
 В каких угодно клятвах изощряйся
 И призови хоть с неба всех святых,
 Но не поколебать тебе вовек
 Доверья нашего к кристально чистой,
 Надежной добродетели его. -
 Эскал, включитесь в дело. Помогите
 Все нити заговора проследить.
 Тут подстрекателем другой монах.
 Привесть его сюда!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar