Меню
Назад » »

Шекспир. Много шума из ничего (17)

    СЦЕНА II

Комната в доме Леонато. Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт и Леонато. Дон Педро Я дождусь только окончания вашей свадьбы и потом еду в Арагон. Клавдио Позвольте мне проводить вас. Дон Педро Нет, это значило бы помрачить блеск нового счастья - все равно, что показать ребенку обнову и не позволить надеть ее. Я возьму себе в спутники одного Бенедикта; он от темени до пяток олицетворенная веселость. Раза два или три уже перерезал он тетиву Купидона, так что маленький палач не смеет уже и стрелять в него. Сердце у него здорово, как колокол, и язык болтается в нем очень свободно; у него что на душе, то и на языке. Бенедикт Господа, я уже не тот, что был. Леонато Я то же говорю: мне кажется, вы стали серьезнее. Клавдио Надеюсь, он влюблен. Дон Педро Он? Этот пустозвон? В нем нет и капли настоящей крови, в которой могла бы вспыхнуть настоящая любовь. Если он невесел, так значит у него нет денег. Бенедикт У меня зуб болит. Дон Педро Выдернуть его. Бенедикт Да, к черту его! Клавдио Прежде повесить, а потом выдернуть. Дон Педро Как, вздыхать от зубной боли? Леонато От какого-нибудь флюса? Бенедикт Да, легко говорить тому, кто здоров. Клавдио Я стою на своем: он влюблен. Дон Педро Нет, господа, в нем нет и признака любви, исключая любви к странным костюмам: сегодня он голландец, завтра француз, а послезавтра разом двое: снизу немец, а сверху испанец. Если он не влюблен в эти глупости, так не сошел еще с ума от любви. Клавдио Нет, он влюблен в женщину! Если я ошибаюсь, так после этого нельзя верить старым приметам. Он каждое утро гладит щеткою свою шляпу - это что значит? Дон Педро Видел его кто-нибудь у цирюльника? Клавдио Все равно, цирюльника видели у него, и то, что прежде служило украшением его ланит, пошло на набивку теннисных мячей. Леонато То-то я смотрю, он как будто помолодел. Дон Педро Натирается амброй - понимаете, чем это пахнет? Клавдио Очень ясно: Сахар Медович влюбился. Дон Педро И повесил нос - это еще яснее. Клавдио Когда прежде он умывался? Дон Педро И румянился? Об этом уже поговаривают. Клавдио Остроумие его вытянулось в струнку томной лютни. Дон Педро Плачевное обстоятельство! Да что тут решать! Он явно влюблен. Клавдио А я так знаю, кто влюблен в него. Дон Педро Интересно бы узнать; верно, такая, которая его не знает. Клавдио Напротив, знает даже все его дурные замашки, и, несмотря на то, влюблена насмерть. Дон Педро За то ее похоронят вверх лицом. Бенедикт Все это прекрасно, только этим вам не заговорить боли. (К Леонато.) Дедушка-синьор, пойдемте со мною: я имею сказать вам с десяток умных слов, которых эти куклы не должны слышать. Бенедикт и Леонато уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar