Меню
Назад » »

Шекспир. Много шума из ничего (30)

 Клюква

 Так связать их!

 Кисель

 В кандалы!

 Конрад

 Прочь, болван!

 Клюква

 Святой Владыко, где же протоколист? Пусть запишет: "состоящий на службе
принца - болван". Эй! Связать их! Ничтожная тварь!

 Конрад

 Осел! Осел вислоухий!

 Клюква

 Как, и к чину никакого уважения? Никакого респекта к моим летам? Ну,
счастье твое, что некому записать, что я осел. Впрочем, прошу прислушаться,
господа: я осел. Ничего, что не записано, не забудьте только: я осел!
Погоди, мошенник! Этакая нравственная каналья!.. Свидетели есть... Не дурак
я, да еще - подымай выше - чиновный, да еще - подымай выше - отец семейства;
и собой не хуже кого другого в Мессине; и законы знаю, и не нищий
какой-нибудь; тертый калач; недаром ношу мундир, да! Ведите его! Экая
досада, что нельзя записать "осел"! Я осел!

 Уходят.


    АКТ ПЯТЫЙ

    СЦЕНА I

Перед домом Леонато. Входят Леонато и Антонио. Антонио Послушай, ты себя убьешь. Умн_о_ ли Поддерживать печаль себе на гибель? Леонато Пожалуйста, оставь твои советы! Они без пользы проникают в слух, Как жидкость в решето. Побереги их. Пусть тот попробует меня утешить, Кто сам узнал подобное несчастье, Кто дочь любил так горячо, как я, И у кого, как у меня, внезапно Из сердца вырвано все счастие отца - Пусть он заговорит мне о терпенье. Да, если тот, чье горе глубоко И полно, как мое, в ком скорбь жива С такой же силою, в таком же виде, О, если он со смехом вместо слез Промолвит: "Горе, прочь!", в ночной пирушке Пропьет несчастие и остротами Заштопает больные раны сердца - Ко мне его! Веди его ко мне: Я у него терпенью научусь. Не сыщешь ты такого человека! Советовать и утешать легко Тому, кто скорби непричастен сам; А испытай ее, мудрец-советник, Так все твои советы вспыхнут Мгновенной страстью. Ты мечтаешь в них Подать лекарство от горячки мозга, Связать безумство тонкой шелковинкой, Смирить словами агонию сердца... Нет, нет! Кто гнется под тяжелой скорбью, Тому всегда советуют смириться, А между тем ни в ком нет столько силы, Чтоб самому в подобную невзгоду Последовать премудрым поученьям. Так не советуй мне. Все рассужденья Заглушены сильнейшим воплем скорби. Антонио Так чем же разнится дитя от мужа? Леонато Молчи, пожалуйста! Я кровь и плоть И ими быть хочу. Какой философ Зубную боль переносил спокойно! А ведь они с бессмертным красноречьем Писали против рока и страданий. Антонио По крайней мере не страдай один: Пусть и обидчики немного пострадают. Леонато Да, в этом случае ты прав, согласен. Мне сердце говорит, что дочь невинна, Так пусть же знают это принц и граф - Все, очернившие ее. Входят дон Педро и Клавдио. Антонио Вот принц И Клавдио; они спешат куда-то. Дон Педро А, здравствуйте! Клавдио Здорово, господа! Леонато Послушайте... Дон Педро Нам некогда, Леонато. Леонато Вам некогда? Ну да, прощайте, принц! Теперь спешите вы? Что ж, все равно! Дон Педро Не ссорься с нами, добрый Леонато. Антонио О, если б ссора помогла ему, Давно бы кто-нибудь из нас был мертв! Клавдио Кто ж оскорбил его? Леонато Ты оскорбил, Ты, лицемер. К чему за меч хвататься! Я не боюсь тебя.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar