Меню
Назад » »

Шекспир. Много шума из ничего (38)

 Бенедикт

 Нет еще, постойте.
 Кто Беатриче здесь?

 Беатриче

 Я за нее.
 (Снимает маску.)
 Что вам угодно?

 Бенедикт

 Получить ответ:
 Вы любите меня?

 Беатриче

 Как всех - не больше.

 Бенедикт

 Так принц, и Клавдио, и Леонато
 Обмануты - они клялись в противном.

 Беатриче

 А вы? Вы любите меня?

 Бенедикт

 Как всех.

 Беатриче

 Так Геро, Маргарита и Урсула
 Обмануты - они клялись в противном.

 Бенедикт

 Они клялись, что вы влюбились насмерть.

 Беатриче

 Клялись, что вы иссохли от любви.

 Бенедикт

 Все ложь. Так вы не любите меня?

 Беатриче

 Из благодарности - слегка, не больше.

 Леонато

 Довольно, Беатриче! Я уверен,
 Что он вам п_о_ сердцу.

 Клавдио

 А я божусь,
 Что вы свели его с ума. Взгляните,
 Вот доказательство - хромой сонет
 Во славу вашей красоты и сердца -
 Посильный плод расстроенного мозга.

 Геро

 А вот другой - творение кузины -
 Собственноручный мадригал! Признанье
 В глубокой, пламенной любви!

 Бенедикт

 Чудеса чудес! Рука свидетельствует против сердца! Перестаньте же! Вы
моя, но, клянусь дневным светом, я беру вас из сострадания.

 Беатриче

 Я не хочу вам отказывать, но, клянусь солнцем, соглашаюсь только
потому, что другие просят, и отчасти еще с целью спасти вас от смерти: у
вас, говорят, чахотка.
 
 Бенедикт

 Полно! Я закрою вам рот. (Целует ее.)
 
 Дон Педро

 Как поживаете, законный супруг Бенедикт?

 Бенедикт

 Знаете ли, что я вам скажу, принц: целая академия остряков не в
состоянии лишить меня веселого расположения духа. Вы думаете, я побоюсь
сатиры или эпиграммы? Как же! Уж если я положил жениться, так по мне пусть
себе говорят что угодно. Не припоминайте же мне моих прежних выходок.
Человек изменчив - и дело с концом. Что касается тебя, Клавдио, я хотел
поколотить тебя; но, так и быть, мы теперь родственники, так оставайся цел и
люби мою кузину.

 Клавдио

 Жаль, что ты не отказался от Беатриче: я отправил бы тебя на тот свет и
заставил бы обмануться в расчете; а здесь ты будешь обманывать других, если
кузина не станет присматривать за тобою построже.

 Бенедикт

 Полно, будем друзьями! Не худо бы потанцевать, пока мы еще не женаты:
на сердце станет как будто легче.

 Леонато

 Танцы будут после.

 Бенедикт

 Прежде, Леонато, прежде! Эй, музыку! Вы невеселы, принц; жен_и_тесь,
право, советую вам, жен_и_тесь.

 Входит вестник.

 Вестник

 Ваше высочество! Дон Жуан пойман и приведен под стражей в Мессину.

 Бенедикт

 Забудем о нем до завтра: я выдумаю для него славное наказание.
Начинайте!

 Музыка и танцы.

    1599

    ПЕРЕВОД ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

Cinque pas (фр.) - танец в пять па, синкпес. Carduus benedictus (лат.) - чертополох лечебный.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar