Меню
Назад » »

Шекспир. Много шума из ничего (4)

 Клавдио

 Если страсть моя не пройдет скоро, то не дай Бог, чтобы она прошла
когда-нибудь.

 Дон Педро

 Аминь, говорю я, если вы ее любите; она достойна любви.

 Клавдио

 Это с вашей стороны только ловушка, ваше высочество.

 Дон Педро

 Уверяю вас, что говорю от души.

 Клавдио

 Клянусь вам, что и я говорю от души.

 Бенедикт

 Так уж и я от души - клянусь и уверяю!

 Клавдио

 Я чувствую, что люблю ее.

 Дон Педро

 А я знаю, что она этого достойна.

 Бенедикт

 А я не чувствую, как ее можно любить, не знаю, почему она этого
достойна, и этого убеждения не выжжет из меня никакой огонь; умру за него.

 Дон Педро

 Что касается до обожания красоты, ты был всегда упорным еретиком.

 Клавдио

 И выдерживал свою роль через силу.

 Бенедикт

 Я очень благодарен женщине, которая зачала меня, и за то, что она меня
воспитала, тоже нижайше благодарю; но чтобы у меня на голове играла роговая
музыка - нет, уж извините, милостивые государыни. Я не хочу обидеть ни
одной, не доверяя именно ей, и потому отдаю справедливость всем: никому не
доверяю. А конец песни тот, что я остаюсь холостяком.

 Дон Педро

 Я надеюсь еще дожить до той минуты, когда ты побледнеешь от любви.

 Бенедикт

 От досады, от болезни, от голода - только не от любви. Если я начну
когда-нибудь сохнуть от любви, - так что и вином меня не размочишь -
позволяю выколоть мне глаза пером кропателя баллад и повесить меня над
дверьми непристойного дома вместо вывески как слепого Купидона.

 Дон Педро

 Смотри, если ты отречешься когда-нибудь от твоих верований, то
сделаешься превосходнейшею мишенью для сатиры.

 Бенедикт

 Если отрекусь, то повесьте меня в кувшине, как кошку, и стреляйте; и
кто попадет в меня, потреплите его по плечу и назовите Адамом.

 Дон Педро

 Время все решит. "И дикий бык свыкается с ярмом".

 Бенедикт

 Да, дикий бык; но если свыкнется с ним благомудрый Бенедикт, да
переселятся рога быка на его голову! Можете даже, если угодно, приказать
размалевать меня и надписать вершковыми буквами: "Здесь показывают законного
супруга Бенедикта".

 Клавдио

 А ты не станешь за это бодаться?

 Дон Педро

 Скоро задрожишь ты перед стрелами Купидона, если только он не растратил
всего колчана в Венеции.

 Бенедикт

 Скорее задрожит земля.

 Дон Педро

 Посмотрим, время покажет. Покамест же сходите, добрейший синьор
Бенедикт, к Леонато. Кланяйтесь ему от меня и скажите, что я непременно буду
к ужину. У него там такие приготовления!

 Бенедикт

 Вот на подобное посольство я способен! "Честь имею...

 Клавдио

 ...быть вашим покорнейшим слугою. Писано в замке таком-то... О, если
бы он у меня был!

 Дон Педро

 ...шестого июля. Ваш верный друг Бенедикт".

 Бенедикт

 Не смейтесь, не смейтесь... Красноречие ваше заштопано лохмотьями, да и
те едва держатся. Вы хоть бы посовестились повторять затасканные остроты. До
свидания. (Уходит.)

 Клавдио

 Ваше высочество, вы теперь могли бы оказать мне милость.

 Дон Педpо

 Так научи меня и ты увидишь,
 С какою легкостью я разрешу,
 Любя тебя, труднейшую задачу.

 Клавдио

 Есть сыновья у Леонато?

 Дон Педро

 Нет,
 Одна наследница и дочь. А что?
 Она понравилась тебе, не так ли?

 Клавдио

 Когда готовились мы выступить в поход,
 Я любовался ею, принц, но помнил,
 Что я солдат, что ждет меня тревога
 Суровых битв - не до любви мне было;
 Теперь не то: одержана победа,
 Мир заключен. Воинственные думы
 Сменились сладкою мечтой любви,
 И сердце шепчет мне: "Взгляни на Геро!
 Что за божественная красота!
 Ты полюбил ее, когда..."

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar