Меню
Назад » »

Шекспир. Много шума из ничего (7)

 Леонато

 Можешь попасть и на безбородого.

 Беатриче

 А что мне с ним делать? Нарядить его в мои юбки и приставить к себе
горничной? Человек с бородой уже не юноша, без бороды - еще не муж; если он
уже не юноша, он не по мне, если еще не муж, я не по нем. Нет, лучше наймусь
за шесть пенсов к какому-нибудь бородатому вожаку медведей отводить его
обезьян в преисподнюю.

 Леонато

 Прекрасно, так ты охотнее пойдешь в ад?

 Беатриче

 Нет, только до ворот; там встретит меня старый рогоносец Сатана и
скажет: "Идите на небеса, Беатриче, идите на небеса; здесь для вас, дев, нет
места". Тогда я вручу ему обезьян, а сама отправлюсь на небо к Святому
Петру; Святой Петр укажет мне, где сидят холостяки - и заживем мы
припеваючи.

 Антонио
 (к Геро)

 А вы, племянница, надеюсь, послушаетесь вашего отца?

 Беатриче

 Конечно, сестрица вменит себе в непременную обязанность присесть и
сказать: "Как вам угодно, папенька". (Геро.) Только послушай, сестрица: он
должен быть молодец молодцом; иначе советую присесть еще раз и сказать: "Как
мне угодно, папенька".

 Леонато

 Хорошо, племянница, хорошо! Впрочем, я все-таки не теряю надежды
увидеть тебя когда-нибудь замужем.

 Беатриче

 Когда Бог создаст мужчину не из земли. Не обидно ли подумать, что
мною станет помыкать сильный кусок глины? Отдавать отчет в своем поведении
противной кочке? Нет, дядюшка, не хочу; сыны Адама мне братья, и я считаю
грехом выйти за родственника.

 Леонато

 Не забудь, Геро, о чем я тебе говорил. Если принц заведет об этом речь
- ты знаешь, что ему отвечать.

 Беатриче

 Он согрешит против музыки, если посватается за тебя не в такт. Скажи
ему тогда, что во всем должно наблюдать меру - и протанцуй ему твой ответ.
Потому что вот, видишь ли, милая Геро, сватовство, женитьба и раскаяние
похожи на шотландскую джигу, менуэт и cinque-pas*. Сватовство горячо и
бурно, как джига; женитьба - чинно-церемонна, как степенный, прадедовский
менуэт; а потом является раскаяние, разбитое на ноги, и спотыкается в
cinque-pas все чаще, пока не упадет в могилу.

 Леонато

 Ты на все смотришь косо, племянница.

 Беатриче

 У меня зоркие глаза: днем я могу разглядеть церковь.

 Леонато

 Маски! Дадим им место, брат.

 Все надевают маски.

 Входят дон Педро, Клавдио, Бенедикт, Бальтазар, дон Жуан, Борахио,
 Маргарита, Урсула и другие, в масках.

 Дон Педро
 (Геро)

 Не угодно ли вам пройтись с вашим поклонником?

 Геро

 Если вы пойдете тихо и в красноречивом молчании, я готова идти,
особенно готова идти прочь.

 Дон Педро

 Со мною?

 Геро

 Да, если мне вздумается.

 Дон Педро

 А когда вам это вздумается?

 Геро

 Когда мне понравится ваше лицо; избави Боже, если скрипка похожа на
футляр.

 Дон Педро

 Моя маска - хижина Филемона; внутри - Зевес.

 Геро

 Так отчего же на ней нет соломы?

 Маргарита

 Говорите тише, если вы говорите о любви.

 Уходят в глубину сцены.

 Бальтазар

 Полюбите же меня.

 Маргарита

 Нет, мне вас жаль; у меня много дурных привычек.

 Бальтазар

 Например?

 Маргарита

 Я молюсь вслух.

 Бальтазар

 Тем лучше, слушающий может произнести "аминь".

 Маргарита

 О Господи! Пошли мне хорошего танцора!

 Бальтазар

 Аминь!

 Маргарита

 И удали его с глаз, когда кончится танец! Отвечай же, дьячок.

 Бальтазар

 Ни слова больше.

 Уходят.

 Урсула

 Я очень хорошо вас знаю: вы синьор Антонио.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar