Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (17)

 Яго

 Бросьте, бросьте, доброе вино - это добрая домашняя тварь, если с ним
хорошо обращаться; перестаньте его поносить. И я верю, дорогой лейтенант,
что вы верите моей любви к вам.

 Кассио

 Я это вполне доказал, сударь мой. Я напился пьян!

 Яго

 И вы, и всякий человек на свете может иной раз напиться пьяным, милый
мой. Я вам скажу, как поступить. Нашего генерала супруга теперь и есть
генерал. Я говорю это в том смысле, что он себя посвятил и отдал созерцанию,
лицезрению и рассмотрю ее красот и прелестей. Исповедуйтесь ей
чистосердечно. Воззовите к ней, чтобы она помогла вам быть восстановленным в
должности. Это такая милая, такая благожелательная, такая отзывчивая, такая
святая душа; она по доброте своей считает грехом не сделать больше того, чем
ее просят. Умолите ее починить эту сломанную перемычку между вами и ее
мужем; и - ручаюсь моим имуществом против любого заклада - эта ваша
треснувшая любовь станет еще прочнее, чем была.

 Кассио

 Вы даете мне хороший совет.

 Яго

 Смею вас уверить: по искренней любви и сердечному расположению.

 Кассио

 Не сомневаюсь. И завтра утром я буду просить добродетельную Дездемону
заступиться за меня. Я отчаюсь в своей судьбе, если здесь потерплю неудачу.

 Яго

 Совершенно правильно. Покойной ночи, лейтенант. Мне пора в караул.

 Кассио

 Покойной ночи, честный Яго. (Уходит.)

 Яго

 Кто смеет говорить, что я подлец?
 Когда совет мой честен и безвреден,
 Осмыслен и как раз дает возможность
 Умилостивить Мавра? Ведь нетрудно
 Склонять вниманье кроткой Дездемоны
 К пристойной просьбе. Благостна она,
 Как щедрые стихии. Мавр способен
 В угоду ей отречься от креста
 И всех даров и таинств искупленья.
 К ее любви он так душой прикован,
 Что ей дано творить и разрушать,
 По прихоти своей играя в бога
 С его бессильем. Чем же я подлец,
 Давая Кассио лучший из советов,
 К его же благу? Богословье ада!
 Чтобы внушить чернейший грех, нечистый
 Сперва рядится в райские обличья,
 Как я сейчас. Пока мой честный дурень
 Взывает к Дездемоне о поддержке,
 А та хлопочет за него у Мавра,
 Я в ухо Мавру нацежу отраву,
 Что Кассио нужен ей, чтоб тешить плоть.
 И чем усердней будет Дездемона,
 Тем меньше Мавр ей будет доверять.
 Так непорочность я представлю дегтем
 И сеть сплету из самой доброты,
 Чтоб их опутать всех.

 Входит Родриго.

 Ну что, Родриго?

 Родриго

 Я здесь участвую в охоте не как гончая собака, а для пополнения своры.
Деньги у меня почти все вышли; сегодня меня наилучшим образом отдубасили; и
приведет это, вероятно, к тому, что за мои труды я буду вознагражден
кое-каким опытом; и с этим, полностью разорясь и немного поумнев, я вернусь
в Венецию.

 Яго

 Как беден тот, кто небогат терпеньем!
 Какая рана заживает сразу?
 Мы действуем умом, не колдовством,
 А ум берет в соображенье время.
 На что ты ропщешь? Кассио вздул тебя,
 Но этим мы кассировали Кассио.
 Под солнцем расцветает все, но плод,
 Расцветший раньше, раньше созревает.
 Лишь потерпи. Ах, черт, уже светло!
 Часов не числит, кто счастлив иль занят.
 Ступай; отправься на свою квартиру.
 Исчезни! Новостей недолго ждать.
 Иди!

 Уходит Родриго.

 Теперь ближайшие два дела:
 Велю моей жене похлопотать,
 Чтоб Дездемона выслушала Кассио;
 А сам я Мавра отвлеку в сторонку,
 Так, чтоб, вернувшись, мы застали Кассио
 У Дездемоны. Это лучший путь.
 Всего вредней быть вялым и тянуть.
 (Уходит.)


    АКТ III

    СЦЕНА 1

Перед замком. Входят Кассио и несколько музыкантов. Кассио Играйте здесь. Я буду щедр. Недлинно И с утренним приветом генералу. Музыка. Входит Шут. Шут Почему это, государи мои, ваши инструменты говорят в нос? Или они побывали в Неаполе? 1-й Музыкант Как, сударь, как? Шут Скажите, пожалуйста: это духовые инструменты?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar