- 983 Просмотра
- Обсудить
Яго Вот именно. Ведь - говоря открыто - Отвергнуть стольких, с кем ее сближают Отечество, и внешность, и сословье, Все то, к чему всегда влечет природу, - Фу, это пахнет нездоровой волей, Больным уродством, извращенной мыслью. Простите, я отнюдь не отношу Все это лично к ней; хоть есть опасность, Что вдруг она, вернувшись к здравым чувствам, Сравнит вас со своими земляками И, может быть, раскается. Отелло Прощай! Заметишь что-нибудь еще - скажи. Вели своей жене понаблюдать. Оставь меня. Яго (уходя) Синьор, я удаляюсь. Отелло Зачем я взял жену! Он несомненно Гораздо больше знает, чем сказал. Яго (возвращаясь) Синьор, я умоляю вас не думать Об этом больше; время все покажет. Хоть Кассио должности своей достоин И отправлял ее с большим искусством, Но вы, на время отстранив его, Могли бы рассмотреть его приемы И увидать, насколько горячо Супруга ваша за него хлопочет; То будет важный признак. А пока Считайте, что я слишком беспокоен, - Должно быть, так и есть, - и что она Вполне безвинна, умоляю вас. Отелло Не бойся, я собой владеть умею. Яго Позвольте мне откланяться еще раз. (Уходит.) Отелло Вот человек необычайно честный И превосходно знающий людей. Нет, если Дездемона - дикий сокол, Я, хоть держу ее на жилах сердца, Спущу ее - и пусть летит по ветру Искать свой корм. Быть может, потому, Что черен я и нет во мне приятства Любезников, иль потому, что я Уже на склоне лет, - хоть и не очень, - Она ушла. Я брошен. И я должен Мстить отвращеньем*. В том и ужас брака, Что эти нежные созданья - наши, А чувства их - чужие. Лучше быть Поганой жабой в склизком подземелье, Чем уступить хоть угол в том, что любишь, Другому. Но таков позор великих: У них нет льгот, таких, как у толпы; То участь неизбежная, как смерть; Нам суждено двурогое проклятье От наших первых дней. Вот Дездемона. Возвращаются Дездемона и Эмилия. О, если эта лжет, то Небеса Глумятся над собой! Не верю. Дездемона Друг мой, Обед и знатные островитяне, Которых пригласил ты, ждут тебя. Отелло Я очень виноват. Дездемона Но почему Ты говоришь так тихо? Ты не болен? Отелло Боль надо лбом какая-то, вот здесь. Дездемона Ну да, ты плохо спал; все от того. Дай, обвяжу покрепче. Через час Боль перестанет. Отелло Слишком мал платок. Отстраняет платок, и Дездемона роняет его. Не надо. Я иду с тобой, пойдем. Дездемона Мне грустно, что тебе нехорошо. Уходят Отелло и Дездемона. Эмилия Я рада, что нашла ее платок. То был от Мавра первый ей подарок. Мой шалый муж сто раз меня просил Украсть его; но ей так мил залог, Врученный как святыня, что она Не расстается с ним, его целует И говорит с ним. Вышью вот такой же И подарю супругу; что он хочет С ним предпринять, лишь небесам известно; Но прихоть мужа я исполню честно. Возвращается Яго. Яго Ты здесь? Ты что тут делаешь одна? Эмилия Не будь так резок. Я к тебе с подарком. Яго С подарком? Мне и старого довольно. Эмилия Какого? Яго Плохой жены. Эмилия И это все? А что бы ты мне дал За этот вот платок? Яго Какой платок? Эмилия Какой платок? Да тот, который Мавр Дал Дездемоне; тот платок, который Ты столько раз просил меня украсть.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.