Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (37)

 Яго

 Твои обвинения совершенно несправедливы.

 Родриго

 Они - сущая правда. Я разорился вконец. Половины тех драгоценностей,
которые я тебе передал для Дездемоны, было бы достаточно, чтобы совратить
отшельницу. Ты мне сказал, что она их приняла и ответила словами, сулящими
надежду на скорое доказательство внимания и взаимность. Но я их не вижу.

 Яго

 Хорошо! Продолжай! Отлично!

 Родриго

 Отлично! Продолжай! Продолжать мне нечем, сударь мой. И совсем это не
отлично. Клянусь рукой, я утверждаю, что это крайне гнусно, и начинаю
думать, что меня околпачили.

 Яго

 Отлично.

 Родриго

 Я говорю тебе, что совсем это не отлично. Я объяснюсь с Дездемоной сам.
Если она вернет мне мои драгоценности, я прекращу это ухаживание и раскаюсь
в своих незаконных искательствах. А если не вернет, то можешь быть уверен,
что удовлетворения я потребую от тебя.

 Яго

 Ты все сказал?

 Родриго

 Да, и сказал только то, что действительно намерен исполнить.

 Яго

 Так! Теперь я вижу, что в тебе есть закал. И с этой минуты я о тебе
лучшего мнения, чем когда-либо раньше. Дай руку, Родриго. Ты имел все
основания быть мною недовольным; однако же, уверяю тебя, я этом деле вел
себя с большой прямотой.

 Родриго

 Это не было заметно.

 Яго

 Я допускаю, что это не было заметно, и твои подозрения не лишены
остроумия и здравомыслия. Но, Родриго, если в тебе действительно есть то, в
чем я теперь более убежден, чем когда-либо, то есть решимость, мужество и
отвага, докажи это сегодня ночью. И если на следующую ночь ты не насладишься
Дездемоной, то можешь предательски убрать меня со света и строить
злоумышления против моей жизни.

 Родриго

 Да, но что это такое? Что-нибудь в пределах мыслимого и достижимого?

 Яго

 Сударь мой, из Венеции прибыл чрезвычайный приказ о назначении Кассио
на место Отелло.

 Родриго

 Правда? Так, значит, Отелло и Дездемона возвращаются в Венецию!

 Яго

 О нет. Он отправляется в Мавританию и берет с собой прекрасную
Дездемону, если только его не задержит здесь какая-нибудь неожиданность; а
из них самой значительной было бы устранение Кассио.

 Родриго

 То есть как так - его устранение?

 Яго

 Да так, если сделать его неспособным занять место Отелло: вышибить из
него мозги.

 Родриго

 И ты хочешь, чтобы это сделал я?

 Яго

 Да, если ты отважишься постоять за себя и за свои права. Сегодня он
ужинает у одной девчонки, и я туда к нему приду: он еще не знает об
оказанной ему чести. Если ты его подстережешь на обратном пути, - а я устрою
так, чтобы это было между полуночью и часом, - ты можешь с ним расправиться,
как тебе угодно: я буду поблизости и поддержу тебя, и он свалится между
нами. Ну, чем ты так удивлен? Ты лучше проводи меня. Я тебе так докажу
необходимость его смерти, что ты сочтешь себя обязанным его умертвить.
Теперь как раз время ужина, а ночь не ждет. Пора!

 Родриго

 Я бы хотел услышать еще какие-нибудь доводы.

 Яго

 За этим дело не станет.

 Уходят.


    СЦЕНА 3

Другая комната в замке. Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и сопровождающие. Лодовико Синьор, я вас прошу, не беспокойтесь. Отелло О нет, мне хорошо пройтись. Лодовико Синьора, Покойной ночи. И благодарю вас. Дездемона Вы наш желанный гость. Отелло Идем, синьор? Да, - Дездемона... Дездемона Синьор? Отелло Ложись сейчас же; я скоро вернусь. Отошли свою служанку. Чтобы это было сделано! Дездемона Да, мой синьор. Уходят Отелло, Лодовико и сопровождающие. Эмилия Ну как? Мне кажется, что он смягчился. Дездемона Он говорит, что тотчас же вернется. Он мне велел ложиться и сказал, Чтоб ты ушла.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar