Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (4)

 Отелло

 Я рад, что найден вами.
 Зайду сказать два слова в этот дом,
 И двинемся.
 (Уходит.)

 Кассио

 Зачем он здесь, хорунжий?

 Яго

 Взял с бою сухопутную караку*.
 Признают приз законным - он устроен.

 Кассио

 Я не пойму.

 Яго

 Женился.

 Кассио

 А на ком?

 Возвращается Отелло.

 Яго

 Да на... - Идемте, генерал?

 Отелло

 Идемте.

 Кассио

 А вот еще отряд вас ищет.

 Яго

 Это
 Брабанцио. Осторожней, генерал.
 Он с нехорошим умыслом.

 Входят Брабанцио, Родриго и вооруженная
 стража с факелами.

 Отелло

 Эй! Стойте!

 Родриго

 Синьор, вот Мавр.

 Брабанцио

 Расправьтесь с этим вором.

 Обе стороны обнажают шпаги.

 Яго

 Родриго, вы? Синьор, я ваш слуга.

 Отелло

 Вложите в ножны светлые мечи -
 Роса поржавит их. Синьор, лета
 Властней повелевают, чем оружье.

 Брабанцио

 Ты, гнусный вор! Где дочь мою ты спрятал?
 Проклятый, ты околдовал ее!
 Я вопрошаю здравый смысл: возможно ль, -
 Когда здесь нет магических цепей, -
 Чтоб нежная, красивая девица,
 Что, из вражды к замужеству, чуждалась
 Богатых баловней своей отчизны,
 Покинув дом, на посмеянье людям,
 Бежала в черномазые объятья
 Страшилища, в котором мерзко все?
 Мир мне судья: не явно ли рассудку,
 Что ты к ней применил дурные чары,
 Смутил незрелый возраст ядом зелий,
 Мрачащих чувства? Это разберут.
 Что так и было - осязает мысль.
 Поэтому беру тебя под стражу
 Как развратителя, который тайно
 Использовал запретные искусства. -
 Схватить его; и, если он не дастся,
 Осилить, не щадя.

 Отелло

 Остановитесь,
 И вы, друзья, и все. Когда мне роль
 Велит сражаться, я не жду подсказа. -
 Куда, синьор, мне надлежит явиться,
 Чтоб дать ответ?

 Брабанцио

 В тюрьму, пока тебя
 Законный срок и распорядок дел
 Не призовут.

 Отелло

 Что, если я пойду?
 Останется ль доволен этим дож,
 За мной приславший этих вот гонцов
 По важному для государства делу?

 1-й Офицер

 Да, это так, достойнейший синьор.
 Дож - в заседанье, и за вашей честью,
 Наверно, послано.

 Брабанцио

 Дож - в заседанье!
 В такой час ночи! Взять его с собой.
 Моя обида - не пустяк. Сам дож
 И все мои собратья по сенату
 Увидят в ней прямой ущерб себе.
 И если мы не примем мер охраны,
 То власть возьмут рабы и басурманы.
 (Уходят.)

    СЦЕНА 3

Зал совета. Дож и сенаторы у стола; должностные лица и служители. Дож Известья эти столь разноречивы, Что доверять им трудно. 1-й Сенатор Да, несходны. В моем письме стоит: сто семь галер. Дож В моем - сто сорок. 2-й Сенатор А в моем - их двести. Но хоть они расходятся в числе, - А где расчет примерен, там нередки Несовпаденья, - всюду упомянут Турецкий флот, держащий путь на Кипр. Дож И, вероятно, так оно и есть. Неточность их - не повод быть беспечным, А сущность дела я воспринимаю В тревожном смысле. Моряк (за сценой) Эй! О-эй! О-эй!

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar