Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (47)

 Отелло

 Да.

 Кассио

 Никогда, мой дорогой синьор,
 Я повода к тому не подавал.

 Отелло

 Я верю вам, и я прошу прощенья.
 Пусть вам ответит этот полубес,
 Зачем он мне опутал дух и тело.

 Яго

 Не спрашивайте. Вам довольно знать.
 Отныне впредь я не скажу ни слова.

 Лодовико

 Вот как? Ни даже для молитвы?

 Грациано

 Пытка
 Тебе раскроет рот.

 Отелло

 Так даже лучше.

 Лодовико

 Синьор, есть обстоятельства, которых,
 Наверно, вы не знали. Вот письмо,
 Лежавшее в кармане у Родриго,
 И вот другое. В первом говорится
 О том, что Кассио должен быть убит
 Рукой Родриго.


 Отелло

 О негодяй!

 Кассио

 Как подло и безбожно!

 Лодовико

 А вот еще сердитое письмо,
 На нем же найденное; он, должно быть,
 Его послал бы этому злодею,
 Но Яго, видимо, успел вмешаться
 И с ним покончить.

 Отелло

 О зловредный гад!
 Но, Кассио, как достался вам платок
 Моей жены?

 Кассио

 Я в комнате моей
 Нашел его. Он сам сейчас признался,
 Что там его подбросил с тайной целью,
 Нарочно.

 Отелло

 О глупец! Глупец! Глупец!

 Кассио

 В письме Родриго есть упрек и в том,
 Что ради Яго он сказал мне дерзость
 На карауле; вследствие чего
 Я был смещен; он и сейчас, очнувшись
 От мнимой смерти, заявил, что Яго
 Подбил его на это.

 Лодовико

 Вы должны
 Отсюда удалиться вместе с нами.
 Вы сняты с должности, и власть над Кипром
 Взял Кассио. - Что до этого злодея,
 То, если есть искусный способ страшной
 И долгой пытки, он его узнает. -
 Вы будете заключены в тюрьму,
 Пока деянье ваше не рассмотрит
 Сенат Венеции. - Ведите их.

 Отелло

 Постойте. У меня к вам есть два слова.
 Сенат мои заслуги знает сам.
 Речь не о них. Я вас прошу в отчете
 О всем случившемся меня представить
 Таким, каков я есть: не обеляя
 И не черня; сказать о человеке,
 Любившем неразумно, но безмерно;
 Не склонном к ревности, но доведенном
 До исступленья; чья рука, как жалкий
 Индеец, отшвырнула перл, богаче,
 Чем весь его народ; и чьи глаза,
 Хоть не привыкли таять, точат слезы
 Щедрей, чем аравийские деревья -
 Целебную смолу. Причем добавьте
 В своем письме, что как-то раз в Алеппо,
 Когда турчин в чалме посмел ударить
 Венецианца и хулить сенат,
 Я этого обрезанного пса,
 Схватив за горло, заколол - вот так.
 (Закалывает себя.)

 Лодовико

 Кровавая развязка!

 Грациано

 Нужно смолкнуть.

 Отелло

 Я убивал с лобзаньем, и мой путь -
 Убив себя, к устам твоим прильнуть.
 (Падает на ложе и умирает.)

 Кассио

 Когда б я знал, что он вооружен!
 Ведь он был сердцем горд.

 Лодовико
 (к Яго)

 Спартанский пес*,
 Свирепей муки, голода и моря!
 Взгляни на груз трагического ложа!
 То сделал ты. Он отравляет взор.
 Укройте это зрелище. - Грациано,
 Примите дом, вступите в обладанье
 Наследьем Мавра. - Вы, синьор правитель,
 Назначьте кару этому злодею,
 Час, место, пытку. Будьте беспощадны.
 Так с тяжким сердцем я плыву назад,
 О тяжком деле известить сенат.

 Уходят.


    КОММЕНТАРИИ

Трагедия впервые напечатана в 1622 г. под следующим заглавием: "Трагедия об Отелло, венецианском мавре. Как она несколько раз исполнялась в театрах "Глобус" и "Блэкфраерс" слугами его величества. Написана Вильямом Шекспиром". Это издание кварто дает подлинно шекспировский текст, несколько сокращенный по сравнению с текстом издания фолио 1623 г. По-видимому, текст кварто - это сценический вариант, напечатанный по суфлерскому экземпляру, а текст фолио - более полный - по авторской рукописи. Датировать написание трагедии можно точно: в реестре увеселений упоминается, что 1 ноября 1604 г. "слуги его величества короля" исполнили пьесу "Отелло, венецианский мавр" в придворном театре. Источник трагедии - новелла Джиованни Баттиста Джиральди (Чинтио) из сборника "Гекатоммити", опубликованного в 1565 г. Шекспир, вероятно, читал ее во французском переводе, который появился в 1584 г. В этой новелле Мавр и Прапорщик не названы по имени, героиня носит имя Диздемона, что значит "злозвездная". Финал несколько иной - Мавр спасал жизнь бегством, но был убит по наущению родственников Диздемоны. Прапорщик много позднее был изобличен в новой клевете и казнен. Шекспир по сравнению с источником обогатил характеры персонажей, усилил психологическую мотивировку их поведения, насытил речи
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar