- 882 Просмотра
- Обсудить
героев поэтическими образами. ...Сгубить готовый душу за красотку... - Комментаторы не установили смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..." Английское выражение "носить сердце на рукаве" аналогично русскому "душа нараспашку". Как все-таки удачлив толстогубый! - На основании этого суждения о внешности Отелло некоторые делают вывод, что Отелло был негром, а не мавром. Маньифико (буквально: "великолепный") титул сенаторов в Венеции. Карака - торговое судно. Антропофаги - людоеды, о которых Шекспир мог узнать из "Естественной истории" Плиния Старшего, римского писателя I в. н. э. Английский перевод ее, осуществленный Филемоном Холландом, появился в 1601 г. ...Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах... - Буквально: "Она полюбила меня за опасности, которые я перенес". ...Кусок меча дороже голых рук. - В оригинале: "Лучше драться сломанным оружием, чем голыми руками". Акриды - сладкие и сочные плоды рожкового дерева. ...И в ткани мира блещет, украшая // Создавшего. - Буквальный перевод: "... И при облачении творения утомляет творца". Метафора многозначна и вызывает разные толкования, не обязательно связанные с сотворением мира. По-видимому, Шекспир высказал здесь мысль о том, что совершенное творение требует огромного искусства и труда. Я брошен. И я должен // Мстить отвращеньем. - Точный перевод: "Я оскорблен. И облегченьем должно быть отвращенье к ней". Мандрагора - растение, корень которого считался сильным наркотиком. ...Пернатые полки... - Воины носили шлемы, украшенные перьями. Понт - Черное море. Пропонтида - Мраморное море; Геллеспонт пролив Дарданеллы. Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение, не будь к тому причины. - По-видимому, за мгновение до потери сознания Отелло в умопомрачении свое страшное состояние воспринимает как еще одно доказательство измены Дездемоны. ...проклятьем змея! - Змея, соблазнившего Еву, проклял Бог: змей был обречен ползать по земле и терпеть вражду всех будущих поколений людей (Библия. Книга Бытия, III, 14). За ремесло, за ремесло! - Отелло имеет в виду ремесло сводни. Вражда... - Точнее: "недоброта", "жестокость", чаще всего жестокость по отношению к близкому человеку. ...милы и приятны. - Точнее: "Кажутся милостью и благоволением". "Под явором грустно сидела она..." - Дездемона поет известную во времена Шекспира народную балладу. В сохранившихся вариантах ее герой - мужчина, покинутый возлюбленной. Так надо, о моя душа, так надо. - Более точен перевод Анны Радловой: "Причина есть, причина есть, душа // Вам, звезды чистые не назову, // Но есть причина". - Отелло считает супружескую измену столь отвратительной, что даже не может ее назвать "целомудренным звездам". Задуть огонь, потом задуть огонь. - Т. е. задуть светильник (некоторые переводчики выбирают слово "свеча"), а потом погасить свет жизни. Он оклеветан! - В таком переводе исчезает главный смысл слова betrayed - "предан". Привет мой мужу милому. - Буквально: "Передай привет моему доброму господину". А ты, злозвездная... - В новелле имя героини - Диздемона, т. е. управляемая враждебной звездой (греч.). Спартанский пес... - По представлениям современников Шекспира, собаки Древней Спарты отличались особенной свирепостью.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.