Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (48)

героев поэтическими образами.

 ...Сгубить готовый душу за красотку... - Комментаторы не установили
смысл слов оригинала: "...Почти проклят (обречен) иметь красивую жену..."

 Английское выражение "носить сердце на рукаве" аналогично русскому
"душа нараспашку".

 Как все-таки удачлив толстогубый! - На основании этого суждения о
внешности Отелло некоторые делают вывод, что Отелло был негром, а не мавром.

 Маньифико (буквально: "великолепный") титул сенаторов в Венеции.

 Карака - торговое судно.

 Антропофаги - людоеды, о которых Шекспир мог узнать из "Естественной
истории" Плиния Старшего, римского писателя I в. н. э. Английский перевод
ее, осуществленный Филемоном Холландом, появился в 1601 г.

 ...Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах... - Буквально: "Она
полюбила меня за опасности, которые я перенес".

 ...Кусок меча дороже голых рук. - В оригинале: "Лучше драться сломанным
оружием, чем голыми руками".

 Акриды - сладкие и сочные плоды рожкового дерева.

 ...И в ткани мира блещет, украшая // Создавшего. - Буквальный перевод:
"... И при облачении творения утомляет творца". Метафора многозначна и
вызывает разные толкования, не обязательно связанные с сотворением мира.
По-видимому, Шекспир высказал здесь мысль о том, что совершенное творение
требует огромного искусства и труда.

 Я брошен. И я должен // Мстить отвращеньем. - Точный перевод: "Я
оскорблен. И облегченьем должно быть отвращенье к ней".

 Мандрагора - растение, корень которого считался сильным наркотиком.

 ...Пернатые полки... - Воины носили шлемы, украшенные перьями.

 Понт - Черное море.

 Пропонтида - Мраморное море; Геллеспонт пролив Дарданеллы.

 Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение, не будь к тому
причины. - По-видимому, за мгновение до потери сознания Отелло в
умопомрачении свое страшное состояние воспринимает как еще одно
доказательство измены Дездемоны.

 ...проклятьем змея! - Змея, соблазнившего Еву, проклял Бог: змей был
обречен ползать по земле и терпеть вражду всех будущих поколений людей
(Библия. Книга Бытия, III, 14).

 За ремесло, за ремесло! - Отелло имеет в виду ремесло сводни.

 Вражда... - Точнее: "недоброта", "жестокость", чаще всего жестокость по
отношению к близкому человеку.

 ...милы и приятны. - Точнее: "Кажутся милостью и благоволением".

 "Под явором грустно сидела она..." - Дездемона поет известную во
времена Шекспира народную балладу. В сохранившихся вариантах ее герой -
мужчина, покинутый возлюбленной.

 Так надо, о моя душа, так надо. - Более точен перевод Анны Радловой:
"Причина есть, причина есть, душа // Вам, звезды чистые не назову, // Но
есть причина". - Отелло считает супружескую измену столь отвратительной, что
даже не может ее назвать "целомудренным звездам".

 Задуть огонь, потом задуть огонь. - Т. е. задуть светильник (некоторые
переводчики выбирают слово "свеча"), а потом погасить свет жизни.

 Он оклеветан! - В таком переводе исчезает главный смысл слова betrayed
- "предан".

 Привет мой мужу милому. - Буквально: "Передай привет моему доброму
господину".

 А ты, злозвездная... - В новелле имя героини - Диздемона, т. е.
управляемая враждебной звездой (греч.).

 Спартанский пес... - По представлениям современников Шекспира, собаки
Древней Спарты отличались особенной свирепостью.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar