Меню
Назад » »

Шекспир. Отелло (5)

 1-й Служитель

 Гонец с галеры.

 Входит Моряк.

 Дож

 Говори, в чем дело.

 Моряк

 Турецкий флот направился к Родосу.
 Так велено мне доложить сенату
 Синьором Анджело.

 Дож

 Как отнестись
 К подобной вести?

 1-й Сенатор

 Это невозможно
 И разуму противно. Здесь уловка,
 Чтоб нам отвесть глаза. Когда мы вспомним
 Значенье Кипра для державы Турка
 И захотим опять-таки понять,
 Что он для Турка и важней Родоса
 И может быть гораздо легче взят,
 Затем что хуже снаряжен для боя
 И полностью лишен тех средств, какими
 Вооружен Родос; все это взвесив,
 Мы не сочтем, что враг настолько прост,
 Чтоб отлагать важнейшее к концу
 И, упуская выгодное дело,
 Без пользы кликать на себя опасность.

 Дож

 Нет, он плывет, конечно, не к Родосу.

 1-й Служитель

 Еще известья.

 Входит Гонец.

 Гонец

 Высокочтимейший сенат, османы,
 Направясь прямо к острову Родосу,
 Соединились там с запасным флотом.

 1-й Сенатор

 Я так и знал. А сколько тех, известно?

 Гонец

 Их тридцать парусов. Теперь они
 Плывут обратно, с очевидной целью
 Обрушиться на Кипр. Синьор Монтано,
 Ваш преданный и доблестный слуга,
 Считает долгом доложить вам это
 И просит верить.

 Дож

 Так, значит, это - Кипр. Скажите, Марко
 Луккезе в городе?

 1-й Сенатор

 Уехал во Флоренцию.

 Дож

 Отправить
 Ему письмо от нас. Без промедленья.

 1-й Сенатор

 А вот Брабанцио и отважный Мавр.

 Входят Брабанцио, Отелло, Яго, Родриго
 и сопровождающие.

 Дож

 Храбрец Отелло, вы немедля нужны
 Там, где грозит всеобщий враг. Осман.
 (К Брабанцио)
 Я вас не видел. В добрый час, синьор.
 Нам были важны ваш совет и помощь.

 Брабанцио

 А ваши - мне. Простите, ваша милость.
 Не долг и не известья о делах,
 Не общая забота мне велели
 Встать с ложа; личная моя печаль
 Нахлынула так бурно, что пожрала
 Другие скорби - и осталась той же.

 Дож

 В чем дело?

 Брабанцио

 Дочь моя! О дочь моя!

 Все

 Скончалась? Умерла?

 Брабанцио

 Да, для меня.
 Обольщена, похищена из дома,
 Испорчена волшбой, знахарским зельем.
 Природа так нелепо заблуждаться,
 Не будучи слепой, хромой рассудком
 Иль немощной, без колдовства не может.

 Дож

 Кто б ни был тот, кто в этом гнусном деле
 Дочь вашу разлучил с самой собой
 И с нею - вас, горчайшие слова
 Кровавых книг закона истолкуйте
 По-своему, хотя бы обвинялся
 Родной наш сын.

 Брабанцио

 Я тронут, ваша милость.
 Ответчик - здесь; вот этот Мавр, который
 Как будто вами по делам правленья
 Особо вызван.

 Все

 Нам весьма прискорбно.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar