- 1005 Просмотров
- Обсудить
Уильям Шекспир. Перикл
Перевод Т.ГнедичДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Антиох, царь Антиохийский. Перикл, царь Тирский. Геликан } тирские вельможи. Эскан Симонид, царь Пентаполисский. Клеон, правитель Тарса. Лизимах, правитель Митилены. Церимон, эфесский вельможа. Тальярд, антиохийский вельможа. Филемон, слуга Перикла. Леонин, слуга Диониссы. Маршал. Сводник. Засов, его слуга. Дочь Антиоха. Дионисса, жена Клеона. Таиса, дочь Симонида. Марина, дочь Перикла и Таисы. Лихорида, кормилица Марины. Сводня. Диана } в качестве хора Гауэр Вельможи, рыцари, придворные, матросы, пираты, рыбаки и гонцы. Место действия - разные страны.АКT I
Перед дворцом Антиоха. Входит Гауэр. Гауэр Из праха старый Гауэр сам, Плоть обретя, явился к вам. Он песню древности споет И вас, наверно, развлечет. Не раз и в пост, и в мясоед, Под шум пиров или бесед Та песня для вельмож и дам Была приятна, как бальзам, И озаряла их, как Гелиос, Et bonum quo antiquius, eo melius <И благо чем старее, тем лучше. (Лат.)> Но если вам, чей ум живей, Я, старец, песенкой своей Могу понравиться сейчас - Мне лестно позабавить вас. Приятно жить мне, если вам Я, как свеча, свой свет отдам. Итак, теперь смотрите сами: Антиохия перед вами. Построил много лет назад Царь Антиох сей пышный град, Почти восьмое чудо света - От древних я узнал про это. Его супруга умерла, Оставив дочь, а дочь была Наделена красой небесной, Столь небывалой и прелестной, Что царь-отец, греховный пыл К ней ощутив, ее склонил На мерзкий грех кровосмешенья - Погибель ей, отцу - презренье. Свое дитя он вверг в разврат, Позором грех такой клеймят. Но грех царя забыли скоро, И нет на нем клейма позора. А внешность грешницы младой Неотразимой красотой Отличных женихов немало В Антиохию привлекала, Желавших с нею в брак вступить И ложе неги разделить. Отец их запугать желал И вот какой закон издал: "Коль хочешь царским зятем стать, Сумей загадку разгадать, Не сможешь - к смерти будь готов!" Погибло много женихов, Принцессе предлагавших руку, - Могилы их тому порукой. Что дальше - будет видно вам: Я все, что знаю, передам! (Уходит.)СЦЕНА 1
Антиохия. Зал во дворце. Входят Антиох. Перикл и свита. Антиох Итак, ты знаешь, юный Тирский царь, Опасности, грозящие тебе. Перикл Да, Антиох. Но окрыляет душу Мне дивная награда, и при мысли О той награде - смерти не боюсь. Антиох Пусть дочь моя войдет в одеждах брачных Как если бы Юпитера объятьям Она предназначалась. Ведь природа Без ведома Луцины, ей на радость, Взвела на небеса конклав планет, Чтоб каждая высоким совершенством, Ей свойственным, принцессу наградила. Музыка. Входит дочь Антиоха. Перикл Она идет! Прекрасна, как весна! Все Грации покорны ей. Она Все совершенства как бы совместила. В ее лице, как в книге песнопений, Читаю я одни восторги счастья. Ни злой досаде, ни унылой скорби Подругою она не может быть. - О боги, сотворили вы меня Мужчиной, наслаждающимся страстью, Воспламенили вы в груди моей Желание вкусить небесный плод Иль умереть - так будьте ж мне защитою Я сын ваш, я ваш раб! О, помогите И мне познать бессмертное блаженство! Антиох Перикл! Перикл Который зятем Антиоха Великого хотел бы стать. Антиох Ты видишь Плоды златые сада Гесперид. Остерегайся их: драконы смерти Не позволяют прикоснуться к ним. Ее лица небесное сиянье Тебя влечет, но нужно заслужить Победою божественное право, Иначе ты умрешь. Немало славных Искателей, бесстрашных, как и ты, Свидетельствуют бледными устами И навсегда умолкшим языком О том, как, прославляя Купидона, Они погибли, мученики страсти. Одно лишь небо покрывает их. Ужасен вид их мертвых тел немых, Они совет дают: дерзать напрасно; Тенета смерти крепки и ужасны! Перикл Спасибо, Антиох. Ты мне напомнил О том, что смертен я, что тело это - Такое же, как и тела погибших, - Я должен приготовить ко всему, Что мне грозит. Да, помню я и знаю: Законы смерти поучают нас Не верить жизни слабому дыханью. Пора подумать о последней воле. Я, как больной, еще любуюсь жизнью, Но к радостям земным уж не тянусь. Я завещаю вам: живите мирно, Как всем хорошим людям подобает И всем владыкам! Все, чем я богат, Как прах земной, пускай во прах вернется. (Дочери Антиоха.) Но пламя чистое моей любви - Тебе одной! Отныне я готов. Иду навстречу жизни или смерти И смело жду судьбы своей решенья. Антиох Ты пренебрег моим советом. Что ж! Загадку разгадай или умри, Как те, что прежде разгадать пытались. Дочь Антиоха Из всех моих искателей - тебе, Лишь одному тебе желаю счастья! Лишь одному тебе хочу удачи! Перикл Как смелый воин, принимаю вызов И призываю в помощь только смелость И верную любовь мою. (Читает загадку.) Реши загадку; "Я не змея, Но плотью родившей питаюсь я. Ту нежность супруга, что женам мила, В отцовском сердце я обрела. Он сын, отец и супруг мой тоже, Я - мать, и жена, и дитя его все же. Как может чудо такое случиться - Реши, если с жизнью не хочешь проститься". (В сторону.) Так вот оно, мое лекарство злое! Скажите мне, неведомые силы, Усеявшие небо сонмом звезд, Глядящих вниз на все дела людские, - Как не затмятся звезды, если правда То, что сейчас, бледнея, разгадал я? (Берет дочь Антиоха за руку и говорит ей.) Сосуд прекрасный! Я тебя любил, Не зная, сколько мерзости вместил Твой совершенный образ; но теперь От слепоты я излечен, поверь. Мужчины званья недостоин тот, Кого постыдный грех к тебе влечет. Ты скрипка. Если б струн твоих касался Тот, кто с тобой законно сочетался, Внимало б небо музыке твоей Божественной. Но ежели злодей До времени расстроил их звучанье, Пусть пляшет мерзкий ад под их бренчанье, А ты мне не нужна!
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.