Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (10)

 Росс

 Хоть многое на сердце накипело, -
 Пускай оно в молчанье разобьется,
 Но я не дам свободы языку.

 Нортемберленд

 Нет, говори! И тот пусть онемеет,
 Кто станет разглашать твои слова.

 Уиллоби

 Быть может, речь пойдет о Херифорде?
 Ну, если так, то начинай смелей:
 Я слышать рад все, что ему на пользу.

 Росc

 Смогу ли пользу я ему принесть?
 Вот разве лишь полезным вы сочтете,
 Что я сочувствую его несчастьям,
 Тому, что он наследством обделен.

 Нортемберленд

 Воистину позорные обиды
 Чинятся принцу королевской крови
 И многим в этой гибнущей стране.
 Король наш - не король. Им управляют
 Презренные льстецы. И лишь по злобе
 Они ему о ком-нибудь шепнут, -
 И у того король отнимет тотчас
 И жизнь, и достоянье, и детей.

 Росс

 Он подати умножил непомерно, -
 И отшатнулся от него народ;
 Он пеню ввел за родовые распри, -
 И отшатнулось от него дворянство.

 Уиллоби

 Все новые поборы, что ни день:
 Пожертвованья разные и бланки...
 О боже, до чего мы так дойдем!

 Нортемберленд

 Не войнами он разорил страну,
 Он войн не вел. В бесславных договорах
 Все отдал, что в боях стяжали предки.
 Нам мир его накладней, чем их войны.

 Росс

 Граф Уилтшир взял в аренду королевство!

 Уиллоби

 Король - несостоятельный должник!

 Нортемберленд

 Над ним нависли и позор и гибель.

 Росс

 Нет денег на ирландскую войну,
 Хоть непосильно тяжелы налоги. -
 Так он решил изгнанника ограбить!

 Нортемберленд

 Кузена своего! Король безродный! -
 Но, лорды, мы внимаем свисту бури,
 Укрытья же не ищем от нее;
 Глядим, как вихрь рвет наши паруса,
 И смерти ждем, сложивши руки праздно.

 Росс

 Грозит беда. Но, лорды, слишком долго
 Мирились мы с причинами ее,
 И потому беды не избежать.

 Нортемберленд

 Нет, ты неправ. В пустых глазницах смерти
 Я различаю жизнь. Но я не смею
 Вам сообщить спасительную весть.

 Уиллоби

 Будь откровенен с нами, как и мы.

 Росс

 Нортемберленд, все молви без утайки.
 Мы трое - как один, и эти речи -
 Лишь мысли наши. Говори смелей!

 Нортемберленд

 Итак, я нынче получил известье
 Из Пор-ле-Блана, гавани в Бретани,
 О том, что герцог Генрих Херифорд,
 Лорд Кобхем, брат его, который был
 Архиепископом Кентерберийским,
 Сэр Норбери, сэр Уотертон, сэр Куойнт,
 Сэр Томас Эрнингем и сэр Джон Рамстоп
 Отплыли от французских берегов;
 И на восьми могучих кораблях
 Они везут трехтысячное войско,
 Которое им дал Бретонский герцог,
 Солдат снабдивший всем необходимым.
 Они хотят на севере пристать
 И ожидают только одного:
 Когда король в Ирландию отбудет.
 Хотите сбросить рабское ярмо,
 Дать родине расправить снова крылья,
 Заложенную выкупить корону,
 Стереть со скиптра золотого грязь
 И возвратить величеству величье? -
 Тогда со мной скачите в Ревенсперг.
 А слаб ваш дух для подвига такого, -
 Помчусь один, вы ж никому ни слова.

 Росс

 Седлать коней! Кто остается - трус!

 Уиллоби

 Я с вами! Неразрывен наш союз!

 Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar