- 842 Просмотра
- Обсудить
СЦЕНА 2
Лондон. Покои в королевском дворце. Входят королева, Буши и Бегот. Буши Грусть вашего величества безмерна, А между тем, с супругом расставаясь, Вы обещанье дали не грустить, Веселость сохранять и бодрость духа. Королева Для короля я это обещала, Но для себя исполнить не могу. Тоска, зачем ты у меня в гостях? Затем, что Ричард, милый гость, уехал? Нет, чует сердце, что большое горе Судьба во чреве носит для меня. Я трепещу, чего-то ожидая, И это что-то горше и страшней Разлуки с королем, моим супругом. Буши У каждой существующей печали - Сто отражений. Каждое из них Не есть печаль, лишь сходно с ней по виду. Ведь в отуманенном слезами взоре Дробится вещь на множество частей. Картины есть такие: если взглянешь На них вблизи, то видишь только пятна, А если отойдешь и взглянешь сбоку, - Тогда видны фигуры. Так и вы Взглянули сбоку на отъезд супруга, И призрак торя вам явился вдруг; Вглядитесь пристальней, - оно исчезнет. Нет, госпожа, поверьте, оттого лишь И слезы ваших глаз, и сердца боль, Что нас покинул ваш супруг, король; Все прочее - одно воображенье: Вам просто ваша скорбь туманит зренье. Королева Пусть так. И все же больно сжалось сердце, Предчувствуя недоброе. Так тяжко, Так тяжко и тоскливо на душе! Предчувствие мое - ничто? Быть может. Но страшное ничто гнетет и гложет. Буши То призрачные страхи, госпожа. Королева Нет! Призрачные страхи - порожденье Былого горя. У меня не так. Мое ничто само рождает горе, Как будто бы в моем ничто есть нечто И буду им я скоро обладать. Я знаю лишь, что ждет меня страданье. Хотя не знаю для него названья. Входит Грин. Грин О государыня, храни вас бог! Привет вам, джентльмены! Я надеюсь, - В Ирландию король наш не отплыл? Королева Зачем же ты надеешься на это, Не на обратное? Ведь он спешил, На быстроту он возлагал надежду; Зачем надеешься, что медлит он? Грин Затем, чтобы король, надежда наша, Еще успел вернуть свои полки И отнял все надежды у врага, Уже вступившего на нашу землю: Вернулся самовольно Болингброк И высадился с войском в Ревенсперге. Королева Нет! Не попустит бог! Грин Но это так. Есть новость хуже: лорд Нортемберленд И Генри Перси, юный сын его, А также лорды Уиллоби, Росс, Боменд И много их влиятельных друзей Бежали к Болингброку. Буши Почему же Изменниками вы не объявили Нортемберленда и всех тех, кто с ним? Грин Мы так и сделали. Тогда граф Вустер Переломил свой сенешальский жезл И с челядью своей перебежал К мятежнику. Королева Ты, Грин, - моей печали повитуха, А Болингброк - ее злосчастный плод. Так вот каким уродом разрешилась Моя душа. И задыхаюсь я, Былую скорбь умножив новой скорбью. Буши Отчаиваться рано, госпожа. Королева Нет, не мешай отчаиваться мне И враждовать с обманчивой надеждой. Она мне лжет и отдаляет смерть; Меня бы смерть избавила от горя, А лживая надежда длит его. Входит Йорк; он в панцире. Грин А вот и герцог Йорк. Королева И в ожерелье Войны его морщинистая шея. Как взор его заботой омрачен! - Скажите слово утешенья, дядя.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.