Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (19)

 Нортемберленд

 Благоволите, государь, спуститься:
 Он хочет с вами говорить внизу.

 Король Ричард

 Спуститься? Я спущусь, как Фаэтон,
 Не удержавший буйных жеребцов.

 Нортемберленд возвращается к Болингброку.

 Вниз! Вниз, король! - дорогой униженья,
 Чтоб выказать изменникам смиренье.
 Вниз, солнце, - тьме отдай свои права!
 Где жаворонок пел, - кричит сова!

 Все уходят со стен замка.

 Болингброк

 Ну, что его величество ответил?

 Нортемберленд

 От горести он словно обезумел:
 Бессвязна речь его. Но вот он сам.

 Входят король Ричард и его свита.

 Болингброк

 Все окажите должное почтенье
 Его величеству - и отойдите.
 (Преклоняет колено.)
 Мой добрый государь!

 Король Ричард

 Любезный мой кузен, не унижайтесь,
 Чтоб низкая земля не возгордилась
 Касаньем ваших царственных колен.
 Я холодно взираю на учтивость,
 Милей бы ваша дружба мне была.
 Не гнитесь низко! Встаньте же с колен:
 Ведь метите высоко вы, кузен.

 Болингброк

 Я, государь, лишь за своим явился.

 Король Ричард

 Берите! Ваше все. Я тоже - ваш.

 Болингброк

 О повелитель! Вы настолько мой,
 Насколько я своею верной службой
 Достоин вашу заслужить любовь.

 Король Ричард

 Достойны? Вы? Тот все иметь достоин,
 Кто брать умеет дерзостью и силой. -
 Дай руку, дядя. Слезы осуши:
 Не исцелить слезами боль души. -
 Хоть вам, кузен, в отцы я не гожусь, -
 Знать, вы-то мне в наследники годитесь.
 Я все отдам, чего б вы ни просили:
 Не должно ли нам покоряться силе? -
 Что ж - в Лондон? Дайте мне, кузен, ответ.

 Болингброк

 Да, государь.

 Король Ричард

 Могу ль сказать я "нет"?

 Трубы. Все уходят.


СЦЕНА 4

Ленгли. Сад герцога Йоркского. Входят королева и две придворные дамы. Королева Какую бы придумать нам игру, Чтобы рассеять горькие заботы? Первая придворная дама Сыграем, государыня, в шары. Королева О нет, - шары напомнят мне о том, Что на пути у нас стоят преграды И что удары мне судьба готовит. Первая придворная дама Давайте танцевать. Королева Могу ль со счета я не сбиться в танце, Со счета сбившись в горестях моих? Нет, нет, прошу тебя, не надо танцев. Первая придворная дама Тогда давайте что-нибудь расскажем. Королева О чем же? О печали иль о счастье? Первая придворная дама О том и о другом. Королева Нет, ни о чем! Рассказ о счастье мне печаль умножит, Напомнив то, чего лишилась я; А повесть о печали увеличит Несчастием чужим мою печаль. К чему твердить о том, что есть в избытке, Жалеть о том, чего мы лишены? Первая придворная дама Тогда я вам спою. Королева Коль сможешь - пой! Но плач мне больше был бы по душе. Первая придворная дама Чтоб вам помочь, готова я заплакать. Королева Когда б я горе выплакать умела, Я петь могла б, слез не прося твоих. Постойте! Вон садовники идут. Я ставлю против сломанной булавки Всю скорбь мою, что разговор меж ними Пойдет о государственных делах. В годину смут одни у всех тревоги; Беда кричит, что горе на пороге. Королева и придворные дамы прячутся. Входят садовник и два работника.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar