- 955 Просмотров
- Обсудить
Гант Дай бог тебе успеха в правом деле. Как молния, стремительно карай; Пусть гром вдвойне удвоенных ударов Ошеломит преступного врага! Пусть закипит кровь юная твоя, Будь пылок и отважен, бейся рьяно! Болингброк Святой Георг и правда - мне охрана! (Садится на свое место.) Норфолк (вставая) Какой бы жребий ни судил мне бог, Но будет жить со мной, умрет со мной Правдивый, честный и достойный рыцарь, Который предан трону короля. Так ни один не радовался пленник, Когда, оковы сбросив наконец, Он обнимал свободу золотую, Как я ликую просветленным сердцем, Встречая этот праздник - бой с врагом! - Вам, государь, и вам, собратья пэры, Счастливых лет желаю. Полон веры В свою победу, с ясною душой, Как на забаву, я иду на бой. Король Ричард Прощай, милорд! В твоих глазах - отвага; Тому, кто сердцем чист, желаю блага. Лорд-маршал, пусть начнется божий суд. Лорд-маршал Ты, Генрих герцог Херифорд Ланкастер, Прими копье! Бог за того, кто прав! Болингброк Как башня, я в надежде тверд. Аминь! Лорд-маршал (одному из стражей) Копье пусть примет Томас герцог Норфолк. Первый герольд Здесь Генрих герцог Херифорд Ланкастер Стоит во имя бога, государя И самого себя как обвинитель. Под страхом слыть вовек лжецом и трусом Берется доказать он, что в измене И богу, и монарху, и ему Виновен Томас Маубрей герцог Норфолк И вызов шлет он Норфолку на бой. Второй герольд Стоит здесь Томас Маубрей герцог Норфолк. Под страхом слыть вовек лжецом и трусом Готов он, защищаясь, доказать, Что Генрих герцог Херифорд Ланкастер В обмане злонамеренном виновен Пред богом, пред монархом и пред ним. Он ждет бесстрашно и нетерпеливо И вступит в бой, лишь подан будет знак. Лорд-маршал Трубите, трубы! И вперед, бойцы! Звуки труб. Постойте! Жезл свой бросил государь. Король Ричард Пускай, сняв шлемы, копья отложив, Бойцы вернутся на свои места!.. (Ганту и вельможам.) За нами следуйте! (Лорду-маршалу.) Трубят пусть трубы, Пока мы участь герцогов решаем. Король Ричард и вельможи удаляются. Продолжительные звуки труб. Возвращается король Ричард с вельможами. Король Ричард (обоим противникам) Приблизьтесь и внемлите! Вот что решили мы и наш совет. Чтобы ни капли драгоценной крови, Взлелеянной землей державы нашей, На ту же землю вновь не пролилось; Чтоб взоры наши здесь не оскорблялись Ужасным зрелищем братоубийства И чтоб орлинокрылая гордыня, Тщеславные и дерзкие мечты, Ревнивое соперничество ваше Не нарушали мир, который спит Блаженным сном невинного младенца, Как в колыбели, в нашем государстве; Чтоб мир, разбужен громом барабанов, Воинственным и хриплым ревом труб, Железным лязгом грозного оружья, Не улетел испуганно от нас, Оставив нас брести в крови по пояс, Решили мы обоих вас изгнать. Кузен наш Херифорд, под страхом смерти, Пока мы десять жатв с полей не снимем, Не смеешь ты ступать на земли наши, Скитальцем будешь на чужих путях. Болингброк Да будет так. Лишь то смягчит мой жребий, Что солнце здесь и там - одно на небе. Его лучи, лаская край родной, Сиять в изгнанье будут надо мной. Король Ричард Твоя же участь, Норфолк, тяжелей. Мы приговор выносим с неохотой: Бег времени предела не положит Бессрочной скорби твоего изгнанья. В моих словах услышишь безнадежность. Под страхом смерти изгнан ты навек! Норфолк О государь, суров и неожидан Ваш приговор. Надеяться я мог Из рук монарха получить награду Ценней, чем мне назначенная участь, - Отверженным бродягой стать навек. Ужель я в детстве речь учил родную Затем, чтоб в сорок лет ее забыть? К чему же мне тогда язык во рту? Нет пользы в нем, как в арфе, струн лишенной, Как в редкостном и дивном инструменте, Когда он под ключом иль дан невежде, Который не умеет им владеть. Вы заперли во рту язык мой бедный Решеткою двойной зубов и губ; В тюремщики ему - непониманье Тупое, равнодушное вы дали. Я стар, чтоб вновь учить слова от няньки, По возрасту не годен в школяры. Речь предков у скитальца отнимая, Твой приговор жесток: в нем - смерть немая.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.