Меню
Назад » »

Шекспир. Ричард II (9)

 Король Ричард

 И да погибнут те, кто с дурью жили!
 Безумцам старым место лишь в могиле.

 Йорк

 О государь! Я вас молю считать,
 Что эти речи внушены больному
 Ворчливой старостью, недугом злым.
 Он любит вас, - я в это верю твердо, -
 Как собственного сына, Херифорда.

 Король Ричард

 Нет, любит он меня, как Херифорд,
 А я их так же. Вот и все, милорд.

 Входит Нортемберленд.

 Нортемберленд

 Я к вашему величеству явился
 От герцога Ланкастера с поклоном.

 Король Ричард

 Что он сказал?

 Нортемберленд

 О, ничего. Ни слова.
 Бесструнной арфой стал его язык.
 И речь и жизнь - утратил все старик.

 Йорк

 Пусть Йорк последует за Гантом вскоре!
 Хоть смерть горька, но с ней уйдет я горе.

 Король Ричард

 Он на землю упал, как спелый плод.
 Ему лежать, а нам - идти вперед.
 Достаточно о сем. Теперь обсудим,
 Как нам войну с ирландцами вести.
 Должны мы раздавить косматых кернов,
 Которые гнездятся, словно змеи,
 На острове, где гадов нет других.
 А так как столь большое начинанье
 Потребует немалых и расходов,
 То мы решаем отобрать в казну
 Поместья, деньги, движимость и утварь,
 Которыми владел наш дядя Гант.

 Йорк

 Доколь, доколь велит долг послушанья
 Сносить несправедливые деянья?
 Смерть Глостера, изгнанье Херифорда,
 Расстройство брачных планов Болингброка,
 Всей Англии чинимые обиды,
 Ланкастера опалу и свою
 Терпел я с ненахмуренным челом,
 Не мысля зла на своего монарха.
 Я - младший сын великого Эдварда,
 Был старшим принц Уэльский, твой отец;
 Он на войне был яростнее льва,
 В дни мира был он кроток, словно агнец, -
 Таков был этот рыцарственный принц.
 Лицом ты весь в него. Он был таким же,
 Когда он счетом дней с тобой равнялся.
 Что добывал в бою, то он и тратил,
 Не расточал отцовского добра.
 Кровь недругов он проливал нередко,
 Но братской кровью рук не запятнал.
 О Ричард! Йорк скорбит, должно быть, тяжко,
 Коль сравнивать он стал тебя с отцом.

 Король Ричард

 Но что с тобою, дядя?

 Йорк

 Государь!
 Простите дерзость, если вам угодно,
 А не угодно, - обойдусь и так.
 Хотите вы отнять и захватить
 Наследство изгнанного Херифорда?
 Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив?
 Иль Гант - не Гант? Иль сын ему не сын?
 Иль Гант наследника иметь не вправо?
 Иль прав наследственных у Гарри нет?
 Что ж, отобрав права у Херифорда,
 У времени их также отбери:
 Пусть завтра не идет вслед за сегодня.
 Сам от себя тогда ты отрекись:
 Ведь свой престол ты получил в наследство.
 Клянусь, что если, - сохрани господь, -
 Решите вы отнять несправедливо
 У Херифорда право на наследство
 И грамоты, что стряпчим он предьявит
 Для ввода во владенье, и присягу.
 Которую он вам давал, - презрите,
 То сотни бед к себе вы привлечете,
 Лишитесь сотен дружеских сердец;
 Меня ж о том заставите подумать,
 О чем не может верность помышлять.

 Король Ричард

 Что хочешь думай! Но без промедленья
 Возьму себе я все его именье.

 Йорк

 Прощай, король! Грядущее темно,
 Что сбудется, - нам ведать не дано.
 Добавлю только, уходя отсюда:
 Добром не кончишь, если начал худо.
 (Уходит.)

 Король Ричард

 Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши,
 Пусть явится он тотчас в Или-Хауз,
 Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра
 В Ирландию отправимся. Пора!
 Пока мы в Англию не возвратимся,
 Пусть правит государством дядя Йорк,
 Он справедлив и нам всегда был предан.
 Идемте же отсюда, королева.
 Развеселитесь! Близок час разлуки, -
 Нет времени для горести и скуки.

 Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот
 уходят.

 Нортемберленд

 Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер.

 Росс

 И жив: ведь сын его теперь Ланкастер.

 Уиллоби

 Но лишь по титулу, не по владеньям.

 Нортемберленд

 То и другое получил бы он,
 Не будь у нас бесправной справедливость.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar