- 864 Просмотра
- Обсудить
Король Ричард И да погибнут те, кто с дурью жили! Безумцам старым место лишь в могиле. Йорк О государь! Я вас молю считать, Что эти речи внушены больному Ворчливой старостью, недугом злым. Он любит вас, - я в это верю твердо, - Как собственного сына, Херифорда. Король Ричард Нет, любит он меня, как Херифорд, А я их так же. Вот и все, милорд. Входит Нортемберленд. Нортемберленд Я к вашему величеству явился От герцога Ланкастера с поклоном. Король Ричард Что он сказал? Нортемберленд О, ничего. Ни слова. Бесструнной арфой стал его язык. И речь и жизнь - утратил все старик. Йорк Пусть Йорк последует за Гантом вскоре! Хоть смерть горька, но с ней уйдет я горе. Король Ричард Он на землю упал, как спелый плод. Ему лежать, а нам - идти вперед. Достаточно о сем. Теперь обсудим, Как нам войну с ирландцами вести. Должны мы раздавить косматых кернов, Которые гнездятся, словно змеи, На острове, где гадов нет других. А так как столь большое начинанье Потребует немалых и расходов, То мы решаем отобрать в казну Поместья, деньги, движимость и утварь, Которыми владел наш дядя Гант. Йорк Доколь, доколь велит долг послушанья Сносить несправедливые деянья? Смерть Глостера, изгнанье Херифорда, Расстройство брачных планов Болингброка, Всей Англии чинимые обиды, Ланкастера опалу и свою Терпел я с ненахмуренным челом, Не мысля зла на своего монарха. Я - младший сын великого Эдварда, Был старшим принц Уэльский, твой отец; Он на войне был яростнее льва, В дни мира был он кроток, словно агнец, - Таков был этот рыцарственный принц. Лицом ты весь в него. Он был таким же, Когда он счетом дней с тобой равнялся. Что добывал в бою, то он и тратил, Не расточал отцовского добра. Кровь недругов он проливал нередко, Но братской кровью рук не запятнал. О Ричард! Йорк скорбит, должно быть, тяжко, Коль сравнивать он стал тебя с отцом. Король Ричард Но что с тобою, дядя? Йорк Государь! Простите дерзость, если вам угодно, А не угодно, - обойдусь и так. Хотите вы отнять и захватить Наследство изгнанного Херифорда? Иль Гант не мертв? Иль Херифорд не жив? Иль Гант - не Гант? Иль сын ему не сын? Иль Гант наследника иметь не вправо? Иль прав наследственных у Гарри нет? Что ж, отобрав права у Херифорда, У времени их также отбери: Пусть завтра не идет вслед за сегодня. Сам от себя тогда ты отрекись: Ведь свой престол ты получил в наследство. Клянусь, что если, - сохрани господь, - Решите вы отнять несправедливо У Херифорда право на наследство И грамоты, что стряпчим он предьявит Для ввода во владенье, и присягу. Которую он вам давал, - презрите, То сотни бед к себе вы привлечете, Лишитесь сотен дружеских сердец; Меня ж о том заставите подумать, О чем не может верность помышлять. Король Ричард Что хочешь думай! Но без промедленья Возьму себе я все его именье. Йорк Прощай, король! Грядущее темно, Что сбудется, - нам ведать не дано. Добавлю только, уходя отсюда: Добром не кончишь, если начал худо. (Уходит.) Король Ричард Ты, Буши, к графу Уилтширу спеши, Пусть явится он тотчас в Или-Хауз, Чтоб надзирать за домом. Мы же завтра В Ирландию отправимся. Пора! Пока мы в Англию не возвратимся, Пусть правит государством дядя Йорк, Он справедлив и нам всегда был предан. Идемте же отсюда, королева. Развеселитесь! Близок час разлуки, - Нет времени для горести и скуки. Трубы. Король, королева, Омерль, Буши. Грин и Бегот уходят. Нортемберленд Что ж, лорды, доблестный Ланкастер умер. Росс И жив: ведь сын его теперь Ланкастер. Уиллоби Но лишь по титулу, не по владеньям. Нортемберленд То и другое получил бы он, Не будь у нас бесправной справедливость.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.