Меню
Назад » »

Шекспир. Сон в летнюю ночь (27)

 Тезей

 Лунный Свет и Лев остались хоронить умерших.

 Деметрий

 Да, и Стена также.

 Моток
 (вставая)

 Нет, уверяю вас. Стена рухнула, которая разделяла их отцов. Угодно
будет вам посмотреть эпилог или послушать бергамасский танец двоих из нашей
труппы?

 Тезей

 Нет, пожалуйста, никакого эпилога. Ваша пьеса не нуждается в
оправданиях. Тут оправдываться не в чем. Когда все актеры умерли, то некого
и осуждать. Честное слово, если бы сочинитель сам играл Пирама и повесился
на Фисбиной подвязке, это была бы замечательная трагедия. Да она и без того
замечательна, поверьте; и превосходно сыграна. Так что давайте ваш
бергамасский танец. Обойдемся и без эпилога.

 (Танец)

 Ночь молвит медным языком: двенадцать.
 Влюбленные, ко сну. Час духов близок.
 Боюсь, что завтра утром мы заспимся,
 Как за полночь сегодня засиделись.
 Нелепая потеха обманула
 Глухую поступь тьмы. Друзья, ко сну.
 Нам предстоят две радостных недели
 Ночных забав и всяческих веселий.

 Уходят.

 Входит Пак.

 Пак

 В эту пору лев рычит,
 Волки воют на луну;
 Пахарь в устали храпит,
 Тяжело отдавшись сну.
 Тлеют угли в камельке,
 Визг совы пугает тьму,
 И больной лежит в тоске,
 Саван чудится ему.
 В этот темный час ночной
 Из могил, разъявших зев,
 Духи легкой чередой
 Выскользают, осмелев.
 Нам же, эльфам, что стремимся
 Вслед коням тройной Гекаты*
 И дневных лучей боимся,
 Темнотой, как сны, объяты,
 Нам раздолье. В доме мышь
 Не спугнет святую тишь.
 Я пришел сюда с метлой
 Мусор вымести долой*.

 Входят Оберон и Титания со свитой.

 Оберон

 Озарите сонный дом
 Тихим, тлеющим огнем;
 Пусть скользят, как птицы рея,
 С феей эльф и с эльфом фея.
 Эту песню, вслед за мной,
 Пойте в пляске круговой.

 Титания

 Затвердим ее сперва,
 Весь напев и все слова;
 А потом кружить пойдем,
 Наделяя счастьем дом.

 (Песня и пляска)

 Оберон

 Пусть до света там и тут
 Эльфы по дому снуют.
 Ложе первой новобрачной
 Окропим росой прозрачной,
 И на нем зачатый плод
 Вечным счастьем процветет.
 Связью сердца три четы
 Будут вечно повиты;
 Никогда пятно Природы
 Не отметит их породы.
 Свищ иль заячья губа,
 Шишка посредине лба,
 Безобразья всех мастей
 Да минуют их детей.
 С этой колдовской росой
 Эльфы путь предпримут свой,
 Все покои окропят,
 Весь дворец да будет свят,
 Чтоб хозяину его
 Ведать мир и торжество.
 Ну, бегом! Что ж мы ждем?
 На заре сюда придем.

 Уходят Оберон, Титания и свита.

 Пак

 Если тени оплошали,
 То считайте, что вы спали
 И что этот ряд картин
 Был всего лишь сон один.
 Наше слабое творенье
 Расцените как виденье,
 И погрешности тогда
 Мы исправим без труда.
 Вам клянется честный Пак,
 Что уж если, как-никак,
 Дело обошлось без свиста,
 Мы исправим все, и чисто;
 А не то - лгунишка я.
 Доброй ночи вам, друзья.
 Вы похлопайте, а Робин
 Вам отплатит, чем способен.
 (Уходит.)

    КОНЕЦ

    СОН В ЛЕТНЮЮ НОЧЬ

Заглавие. - В подлиннике комедия озаглавлена: "А Midsummer-Night's Dream", "Сон в ночь середины лета", т. е. в ночь летнего солнцестояния, в так называемую Иванову ночь (на 24 июня), когда, согласно поверьям многих народов, в природе творятся чудеса и людям видится всякая невидаль. Быть может, это заглавие означает просто: "Ночь чудес", тем более что, как явствует из текста комедии, необычайное происшествие случилось с ее героями не в средине лета, а в ночь на первое мая. Следует отметить, что и самый счет дней, на протяжении которых разыгрывается действие, у Шекспира сбивчив. В начале первого действия Тезей и Ипполита говорят о том, что до дня их свадьбы, т. е. до первого мая, осталось четыре дня и четыре ночи. В действительности же до первого мая проходит всего лишь два дня и две ночи. "Сон в летнюю ночь" впервые был издан в 1600 г., написан же не позже 1598 г. Действующие лица и место действия. - Действие происходит в Афинах, где правит, с титулом герцога, герой греческих мифов Тезей, празднующий свою свадьбу с побежденной им царицей амазонок Ипполитой. Приближенные Тезея носят греческие имена. Наряду с этим афинские ремесленники носят имена английские, и притом христианские: Питер, Ник, Френсис, Робин, Том. А занимающие в пьесе видное место эльфы и феи с их царем и царицей и домовой Пак, или Плутишка Робин, уже полностью порождены английской народной фантазией, и вся комедия, несмотря на свой античный наряд, овеяна духом старой Англии, ее обычаев и поверий. Имя Оберона, как царя эльфов, впервые встречается в одном старофранцузском романе. Его супругу Шекспир уже по собственному произволу назвал Титанией. В лесу... Свершавшими обряды майским утром... - Здесь имеется в виду не какой-либо древнегреческий, а чисто английский народный обычай. В ночь на первое мая юноши и девушки уходили, под звуки музыки, из городов и деревень в ближайшие леса и возвращались на заре с ветвями и цветами, чтобы украсить ими свои жилища. Было также много других обрядов и увеселений, связанных с этим весенним праздником. ...Костром, где труп Дидоны воспылал... - В "Энеиде" Вергилия рассказывается, что карфагенская царица Дидона страстно полюбила Энея, который после гибели Трои, на пути в Италию, гостил у нее. Когда он ее покинул, Дидона, взойдя на заранее приготовленный погребальный костер, закололась мечом. Отплывшие троянцы видели пламень ее костра. ...смерть Пирама и Фисбы. - Рассказ о Пираме и Фисбе содержится в "Метаморфозах" Овидия (песнь IV), которые ко времени Шекспира имелись в английском переводе. Его излагает и Чосер в своей "Легенде о добрых женах". "Прегорестная комедия", которую репетируют, а затем исполняют афинские ремесленники, близко следует Овидиеву сюжету, и Питер Клин довольно точно излагает его в своем нескладном прологе (действие V, явл. I).

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar