Меню
Назад » »

Шекспир. Сон в летнюю ночь (9)

 Хор

 Филомела, подпевай... и т. д.

 Вторая фея

 Все хорошо. Скорей, бежим!
 Один останься часовым.

 Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон и опрыскивает
 веки Титании цветочным соком.

 Оберон

 Что увидишь, встав от сна,
 Тем останься пленена
 И томись, любви полна.
 Будь то барс, медведь иль кот,
 Рысь, кабан, - пусть облик тот
 Страстный пыл в тебе зажжет.
 Пробудись, когда урод
 К ложу близко подойдет.
 (Уходит.)

 Входят Лизандр и Гермия.

 Лизандр

 Ты, Гермия, бродя в лесу, устала,
 А я сознаюсь, что утратил след.
 Не выбрать ли нам место для привала
 И подождать, чтоб нам помог рассвет?

 Гермия

 Пусть мой Лизандр себе устроит ложе;
 А я тут где-нибудь прилягу тоже.

 Лизандр

 Единосердым близость не страшна;
 Хоть двое мы, душа у нас одна.

 Гермия

 Прошу тебя, Лизандр, моя отрада,
 Ляг в стороне, нам близко быть не надо.

 Лизандр

 О, не пойми мои слова превратно!
 Любви должна быть речь любви понятна.
 Такое нерушимое звено
 Сковало нас, что сердце в нас одно;
 Где с грудью грудь обетом скреплена,
 О милый друг мой, там душа одна.
 Не надо нам с тобой раздельных лож.
 Да, я не лгу, хотя промолвил: "ложь".

 Гермия

 Лизандр остер, и выбор слов хорош.
 Нет, Гермия себе бы не простила,
 Когда б во лжи Лнзандра обвинила.
 Но, милый друг мой, из любви ко мне
 Будь скромен, ляг подальше в стороне,
 Так, чтобы нас пространство разделяло,
 Как юноше и девушке пристало.
 Прошу тебя. Покойной ночи, милый.
 Люби меня всем сердцем до могилы.

 Лизандр

 Аминь, аминь, так вторю я мольбе.
 Пусть я умру, коль изменю тебе.
 Я лягу здесь. Усни, вкуси покой.

 Гермия

 Я поделюсь им поровну с тобой.

 Оба засыпают.
 Входит Пак.

 Пак

 Лес обшарен до конца.
 Нет афинского юнца,
 Чтоб цветка любовный сок
 Испытать на нем я мог.
 Ночь, безмолвье. - Эй, кто тут?
 Так в Афинах платье шьют.
 Вот он, миленький дружок,
 Что девицей пренебрег!
 А девица крепким сном
 Спит на холмике сыром;
 Не решилась лечь рядком
 С этим черствым дураком.
 Я тебе в глаза, хлыщу,
 Самый крепкий сок впущу,
 Так что ты потом вовек
 Не сомкнешь влюбленных век.
 Просыпайся, я помчался;
 Оберон меня заждался.
 (Уходит.)

 Вбегают Деметрий и Елена.

 Елена

 Деметрий, стой! Убей меня, но стой!

 Деметрий

 Прочь, говорю я! Не гонись за мной!

 Елена

 Ты в темноте меня покинешь? Нет!

 Деметрий

 Ни с места! Берегись! Забудь мой след.
 (Уходит.)

 Елена

 О, я устала, я едва дышу!
 Он тем хладней, чем жарче я прошу.
 Где Гермия, счастливица, сейчас?
 Она царит влекущим светом глаз.
 Откуда он? Не от соленых слез:
 Я чаще мылась влагой этих рос.
 Нет, нет, я безобразна, как медведь;
 Должны и звери предо мной робеть.
 Не диво, что Деметрий от меня,
 Чуть увидав, бежит, как от огня.
 В какие злые глядя зеркала,
 Я с Гермией себя сравнить могла?
 Кто это здесь лежит? Лизандр? Убит?
 Но крови нет, не видно ран. Он спит?
 Лизандр, когда ты жив, очнись! Ты спишь?

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar