Меню
Назад » »

Шекспир. Троил и Крессида (20)

 Эней

 О, как мы славно сходимся во мненьях!

 Диомед

 Но и в сраженье мы сойдемся славно!

 Парис

 Вот самый неприветливый привет
 И самая враждебная любовь!
 Зачем, Эней! ты поднялся так рано?

 Эней

 Царь звал меня. Зачем - еще не знаю.

 Парис

 Ты должен в дом Калхаса с этим греком
 Пойти и там прекрасную Крессиду
 Ему отдать в обмен за Антенора.
 Идем же вместе. Или, может быть,
 Вперед идти ты хочешь? Мне сдается,
 Что брат Троил ночует там сегодня, -
 Так разбуди его и расскажи
 Ему о цели нашего прихода.
 Боюсь, он будет нам не рад!

 Эней

 Конечно.
 Охотней Трою он бы отдал грекам,
 Чем дочь Калхаса - Трое.

 Парис

 Изменить
 Ничто не в силах горькое стеченье
 Событий. Так идем же поскорей!

 Эней

 Прощайте все. Иду, иду, царевич!
 (Уходит вместе со слугой.)

 Парис

 Скажи мне, благородный Диомед,
 Правдиво, честно, как сказал бы другу;
 Кто все-таки достойнее Елены -
 Я или Менелай?

 Диомед

 Достойны оба.
 Он тем, что ищет вновь ее вернуть,
 Изменою ее пренебрегая,
 Ты - тем, что удержать ее стремишься,
 Не замечая, что она бесчестна,
 Ценой страданий и затрат несметных,
 Ценой потери доблестных друзей.
 Он рад, рогатый, выпить все подонки,
 Которые останутся в сосуде;
 Ты, сладострастник, на развратном ложе
 Готов зачать наследников своих!
 Вы, со своей распутницею вместе,
 Друг друга стоите, сказать по чести!

 Парис

 Ты дочь своей отчизны не щадишь!

 Диомед

 Она ведь не щадит своей отчизны!
 За каплю каждую порочной крови
 В ее развратном теле отдал жизнь
 Троянец или грек. Поверь, царевич:
 За жизнь свою произнесла едва ли
 Блудница эта больше добрых слов,
 Чем пало добрых за нее голов!

 Парис

 Прекрасный Диомед! Ты, как торговец,
 Порочишь то, что покупать задумал.
 Но мы благоразумно помолчим:
 Расхваливать товар мы не хотим.
 Идем же, друг!

 Уходят.


СЦЕНА 2

Там же. Двор перед домом Пандара. Входят Троил и Крессида. Троил Рассвет холодный, милая: уйди! Крессида Любимый, только дядю позову я, Чтоб отпер он калитку. Троил Не тревожь Его напрасно. Ляг! Пусть сон смежит Прекрасные глаза и принесет Забвенье, как беспечному ребенку. Крессида Но утро так прекрасно. Троил Ляг, усни! Крессида Уж ты со мной скучаешь? Троил О Крессида! Когда бы петухи крикливым пеньем И жаворонки день не разбудили, Прогнав нас укрывающую ночь, Я не ушел бы. Крессида Ночь была короткой. Троил Она, колдунья, мнится бесконечной Больным и страждущим, а из объятий Любви летит скорей крылатой мысли. Но уходи: ты можешь простудиться! Крессида Ах, не спеши! Всегда спешат мужчины! Когда б тебя я дольше отвергала, Сегодня не спешил бы ты. - Но кто там? Пандар (из дома) Зачем все двери настежь? Троил Дядя твой! Крессида Ах, что за наказанье! Он отравит Мне жизнь теперь насмешками своими. Входит Пандар. Пандар Ну как дела? Почем нынче девственность? Скажи-ка, милая, где тут моя племянница Крессида? Крессида Отстань! Несносна мне твоя шутливость. Ты сам меня до этого довел! Пандар До этого? До чего же? - До чего? Ну-ка, скажи, до чего я тебя довел? Крессида Ты сам негодник и других смущаешь, И все вокруг стремишься загрязнить. Пандар Хи-хи! Ах ты, бедняжка! Несчастная моя курочка! Ты сегодня не выспалась! Видно, он, негодяй, не давал тебе спать. Ах, медведь его задави! Стук в ворота. Крессида Вот так тебя по голове бы стукнуть! Кто там явился, дядя, посмотри-ка. - А ты пока войди ко мне, любимый! Чего же ты смеешься, словно я Тебе сказала что нибудь плохое.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar