Меню
Назад » »

Шекспир. Укрощение строптивой (14)

    АКТ III

    СЦЕНА 1

Падуя. Дом Баптисты. Входят Люченцио, Гортензио и Бьянка. Люченцио Эй, музыкант, кончай! Ты обнаглел! Забыл уже, какой тебе прием Устроила синьора Катарина? Гортензио Молчи, педант крикливый! Здесь сама Гармонии царица пред тобою. Так уступи мне первенство без спора. Часок займусь я музыкой, а там Часок и ты для чтения получишь. Люченцио Тупой осел! Ты так необразован, Что назначенья музыки не знаешь. Она должна лишь освежать наш ум, Уставший от занятий и трудов. Займусь я философией и чтеньем, А ты потом сыграй для развлечья. Гортензио Твоих насмешек я терпеть не стану. Бьянка Вы обижаете меня, синьоры, Своими пререканьями о том, Что следует решать лишь мне одной. Не школьница я, розги не боюсь, Себя связать не дам я расписаньем - Когда хочу, тогда и занимаюсь. Давайте кончим спор и сядем здесь. (К Гортензио.) Возьмите вашу лютню и настройте; А мы тем временем займемся чтеньем. Гортензио Когда настрою, бросите читать? Люченцио Как бы не так! Настраивайте лютню. Бьянка Где мы остановились в прошлый раз? Люченцио Вот здесь, синьора. "Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; Hic steterat Priami regia celsa senis". <Здесь протекал Симоис; здесь Сигейская земля; здесь стоял высокий дворец старца Приама (лат.).> Бьянка Переведите мне. Люченцио Hic ibat - как я уже говорил; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио из Пизы; Sigeia tellus - переоделся для того, чтобы завоевать вашу любовь; hic stete- rat - а Люченцио, что сватается к вам; Priami - мой слуга Транио; regia - переодетый в мое платье; celsa senis - для того, чтобы получше провести старого Панталоне. Гортензио Синьора, я уже настроил лютню. Бьянка Послушаем... Фи, как верхи фальшивят! Люченцио Поплюйте и настраивайте снова. Бьянка Смогу ли я перевести, посмотрим. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - будьте осторожны, чтобы он нас не услышал; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - не отчаивайтесь. Гортензио Ну вот, настроил я. Люченцио Низы фальшивят. Гортензио Низы верны; фальшивит низкий плут. (В сторону.) Учителишка дерзок и развязен; Клянусь, за ней приволокнуться хочет, Pedascule! <Учителишка! (лат.)> Я выслежу тебя! Бьянка Когда-нибудь, быть может, и поверю. Сейчас боюсь. Люченцио Не бойтесь, Эакид По деду был Аяксом наречен. Бьянка Учителю обязана я верить, А то бы волю я дала сомненьям. Оставим это, Личио, прошу вас. - Любезные наставники, простите, Что с вами я обоими шутила. Гортензио (к Люченцио) Оставьте нас. Пойдите прогуляйтесь. В три голоса я петь не собираюсь. Люченцио Вот строгости! Нет, я уж подожду. (В сторону.) Я послежу. Бьюсь об заклад, что наш Любезный музыкант в нее влюбился. Гортензио Синьора, прежде чем коснуться струн И до того, как вам поставить пальцы, Азы искусства с вами мы пройдем. Я объясню вам построенье гаммы Понятнее, успешнее и лучше, Чем всякие другие музыканты. Вот гамма - я ее переписал. Бьянка Но гамму я и так отлично знаю. Гортензио Все ж ознакомьтесь с гаммою Гортензио. Бьянка (читает) "Я гамма, всех аккордов основанье. A, re - Гортензио пленен тобой, В, mi - не отвергай его признанья! С, fa - позволь тебя назвать женой. Do, sol, re - ключ; две ноты в нем найдешь. Е, la, mi - сжалься, иль меня убьешь". И это гамма ваша? Нет, милей Мне гамма старая, и я не стану Ее менять на ваши измышленья. Входит слуга. Слуга Синьора, ваш отец велит оставить Занятья ваши и помочь сестрице: Ведь завтра под венец она идет.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar