Меню
Назад » »

Шекспир. Укрощение строптивой (17)

 Транио

 Ну, а невеста что же говорила?

 Гремио

 Она тряслась, а он ругался, топал,
 Как будто поп его надуть хотел;
 Когда же кончился обряд венчанья,
 Потребовал вина и тост заздравный
 Так гаркнул, точно он на корабле
 С матросами пирует после бури.
 Мускат весь выдул и плеснул опивки
 В лицо пономарю из-за того лишь,
 Что тот своею жидкой бороденкой
 К нему тянулся, будто ждал подачки.
 Потом невесту обхватил за шею
 И так ее он звонко чмокнул в губы,
 Что эхо в сводах церкви отдалось.
 Я со стыда сбежал, увидев это,
 А вслед за мной и остальные тоже.
 Столь дикой свадьбы свет еще не знал!
 Но слышите?

 Музыка.

 Уж музыка играет.

 Возвращаются Петруччо, Катарина, Бьянка,
 Баптиста, Гортензио, Грумио и гости.

 Петруччо

 Благодарю за хлопоты, друзья.
 Вы собирались сесть за стол со мною
 И приготовили роскошный пир;
 Но у меня по горло спешных дел,
 И потому я должен вас покинуть.

 Баптиста

 Как! Вы хотите ехать на ночь глядя?

 Петруччо

 Уеду я до наступленья ночи.
 Не изумляйтесь. Если бы вы знали
 Мои дела - совет бы дали ехать.
 Спасибо всей компании любезной.
 Вы видели, как отдал я себя
 Нежнейшей, добродетельной супруге.
 А вы останьтесь, попируйте с тестем.
 Прошу вас выпить за мое здоровье.
 Я ж должен ехать. Ну, прощайте все.

 Транио

 Мы просим вас остаться пообедать.

 Петруччо

 Нет, не могу.

 Гремио

 Я очень вас прошу.

 Петруччо

 Нет, невозможно.

 Катарина

 Я прошу вас очень.

 Петруччо

 Я рад.

 Катарина

 Остаться рады?

 Петруччо

 Нет, я рад,
 Что попросили вы меня остаться.
 Но, как бы ни просили, не останусь.

 Катарина

 Ну, из любви останьтесь.

 Петруччо

 Лошадей!

 Грумио

 Готовы, синьор; овес уже всех лошадей съел.

 Катарина

 Ну, если так -
 Что хочешь делай, я не двинусь с места.
 Нет, нет, и не сегодня, и не завтра,
 Пока сама не захочу поехать.
 Открыты двери; скатертью дорога,
 И топай, пока целы сапоги.
 Что до меня, то я останусь здесь.
 Вот, нечего сказать, хороший муж!
 Себя вы сразу показать сумели.

 Петруччо

 Да успокойся, киска, не сердись.

 Катарина

 Хочу сердиться! Вам-то что за дело? -
 Отец, он будет с нами, я ручаюсь;
 Пока не захочу, он не уедет.

 Гремио

 Заварится сейчас такая каша!..

 Катарина

 Прошу к столу пожаловать, синьоры.
 Из женщины не трудно сделать дуру,
 Когда она боится дать отпор.

 Петруччо

 Они пойдут к столу, как ты велела.
 Прошу повиноваться новобрачной,
 Идите пировать и веселиться
 И пейте вдоволь за ее невинность,
 Буяньте и кутите сколько влезет,
 А не хотите - убирайтесь к черту!
 Но милая жена со мной поедет;
 Не топай, киска, не косись, не фыркай -
 Я своему добру хозяин полный,
 А ты теперь имущество мое:
 Мой дом, амбар, хозяйственная утварь,
 Мой конь, осел, мой вол - все что угодно.
 Вот здесь она стоит. Посмейте тронуть -
 И тут же я разделаюсь с любым,
 Кто в Падуе меня задержит. Грумио,
 К оружию! Хотят ограбить нас!
 Спасай хозяйку, если ты мужчина.
 Не бойся, Кет, тебя никто не тронет:
 Я отобью хоть миллион врагов.

 Петруччо, Катарина, Грумио уходят.

 Баптиста

 Пусть их идут. Не пара - загляденье!

 Гремио

 Еще чуть-чуть - и со смеху б я лопнул.

 Транио

 Безумней в мире не бывало брака.

 Люченцио

 Что скажете, синьора, о сестре?

 Бьянка

 Безумная она, и брак безумный.

 Гремио

 Она окатаринила его.

 Баптиста

 Друзья, хоть новобрачных с нами нет
 И за столом пустуют их места,
 Зато в избытке яства на пиру.
 Пусть место жениха займет Люченцио;
 Ты, Бьянка, сядь на место Катарины.

 Транио

 Чтоб к роли новобрачной приучаться?

 Баптиста

 Да, да, Люченцио. За стол, друзья!

 Уходят.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar