Меню
Назад » »

Шекспир. Укрощение строптивой (20)

 Натаниэль

 Ну, Питер, видел ты что-нибудь подобное?

 Питер

 Он ее бьет ее же оружием.

 Возвращается Кертис.

 Грумио

 Где он?

 Кертис

 В спальне. Читает ей проповедь о воздержании.
 Орет, буянит, а она не знает,
 Куда деваться, что ему ответить;
 Сидит, бедняжка, будто в полусне.
 Уйдем скорее! Он идет сюда.

 Уходят.
 Входит Петруччо.

 Петруччо

 Свое правление я мудро начал.
 Надеюсь, что и завершу успешно.
 Мой сокол голоден и раздражен.
 Пока не покорится - есть не дам,
 А то глядеть не станет на добычу.
 Еще есть способ приручить дикарку,
 Чтобы на зов хозяина бежала:
 Мешать ей спать, как ястребу, который
 Не хочет слушаться, клюет и бьется.
 Кет голодна и снова не поест;
 Ночь не спала, другую спать не будет.
 Сперва придрался к мясу, а теперь
 К постели придерусь: перину сброшу,
 Подушки, одеяла расшвыряю,
 Твердя при этом, что скандал я поднял
 Единственно из-за вниманья к ней.
 Всю ночь она, конечно, спать не. сможет,
 А чуть задремлет - я начну ругаться
 И ей не дам уснуть ни на минуту.
 Вот способ укротить строптивый нрав.
 Кто знает лучший, пусть расскажет смело -
 И сделает для всех благое дело.
 (Уходит.)


    СЦЕНА 2

Падуя. Перед домом Баптисты. Входят Транио и Гортензио. Транио Как, друг мой Личио, ужели Бьянка Мечтает о другом, не о Люченцио? Она меня предпочитала всем! Гортензио Хотите убедиться - встаньте здесь; Проверьте-ка, чему ее он учит. Входят Бьянка и Люченцио. Люченцио Как вы преуспеваете в ученье? Бьянка А вы чему же учите? Скажите. Люченцио Учу я одному - любви искусству. Бьянка Владеете искусством вы таким? Люченцио Да, милая, как сердцем вы моим. Отходят в глубину сцены. Гортензио Блестящие успехи! А теперь Вы поклялись бы, что синьора Бьянка Лишь одному Люченцио верна? Транио О женское коварство! Вероломство! Ах, Личио, я просто поражен. Гортензио Синьор, не заблуждайтесь. Я не Личио, Не музыкант, каким казался вам, Я маску больше не хочу носить Во имя той, которая способна Мне, дворянину, предпочесть мужлана, Любовь свою бродяге подарив, Узнайте же - меня зовут Гортензио. Транио Синьор Гортензио, мне доводилось О ваших пылких чувствах к Бьянке слышать, Но я теперь, воочью убедившись В ее непостоянстве, предлагаю Нам вместе от любви ее отречься. Гортензио Видали, как целуются? Люченцио, Вот вам моя рука. Клянусь душою, Не стоит Бьянка преданной любви, Которую я нежно предлагал ей. Транио Клянусь и я ненарушимой клятвой, Что не женюсь на ней, пусть даже просит! Стыд и позор! Как льнет к нему, смотрите! Гортензио Все отречемся - пусть идет к нему! Что до меня, то, клятву соблюдая, В три дня женюсь я на вдове богатой, Которая меня не меньше любит, Чем я любил кокетку эту, Бьянку. Итак, Люченцио, до скорой встречи. Отныне в женщинах ценить я буду Не красоту, а преданное сердце. Прощайте. Клятву я свою сдержу. (Уходит.) Транио (подходя к Бьянке) Ну, вы достигли счастья наконец, Желанного для любящих сердец. Гортензио и я, мы ваши шашни Увидели и отреклись от вас. Бьянка Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио! Транио Нет. Люченцио Значит, Личио нам не опасен. Транио Он свататься решил к вдове богатой И свадьбу справить с нею в тот же час. Бьянка Вот и прекрасно! Дай им счастья, боже! Транио Ее он укротит. Бьянка Не сомневаюсь! Транио Ведь в школу укрощенья поступил он. Бьянка Да разве есть такая школа, Транио? Транио А как же! В ней учителем Петруччо. Он знает двадцать способов различных, Как жен строптивых прибирать к рукам И воли не давать их языкам.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar