- 900 Просмотров
- Обсудить
разрядки. Замысел Шекспира имеет гораздо более глубокий характер, чем мораль пьесы Флетчера, где защита "престижа" женщины достигается снижением и мужчины и женщины, обрисованных как натуры мелочные, лишенные размаха и полноценности шекспировских героев. А. СмирновРичард Завоеватель - вместо "Вильгельм Завоеватель". Знатнейшие английские феодалы кичились своим происхождением от баронов, пришедших в Англию вместе с нормандским герцогом Вильгельмом Завоевателем, покорившим Англию в 1066 году. Играл я, верно, Сото, ваша милость. - Сын фермера по имени Сото фигурирует в комедии Флетчера "Женщины довольны". Но он не ухаживает там за дворянкой, и, кроме того, пьеса эта написана была позже "Укрощения строптивой" (по-видимому, около 1620 г.). Вместо "Сото" F1 дает "Синкло" - имя второстепенного актера шекспировской труппы. Бертонская Пустошь (Бертон-Хит) - деревня в Йоркшире, где жили родственники Шекспира, Ламберты. Мериан Хеккет - личность реальная; она была родом из Глостершира. Уинкот - деревня близ Стретфорда; здесь жил дед Шекспира с материнской стороны. Семирамида - легендарная царица древней Ассирии, славившаяся своей роскошью и изнеженностью. Цитерея - Венера. Адонис - юноша, в которого Венера была влюблена. Ио - дочь аргосского варя, возлюбленная Зевса (Юпитера). Дафна - нимфа, которую преследовал своей любовью Аполлон. ...ни Стивен Слай, ни Старый Джон Непс-Сало... - В подлиннике: "Джон Непс из Греции", с игрой созвучием: Greece - "Греция", grease - "жир", "сало". Мадама Элс или мадама Джон? - Слай принимает слово "мадам" за фамилию. Mi pardonate... - Сценический вариант: "Прошу прощенья, добрый мой хозяин". ...Овидием нельзя пренебрегать. - Овидий здесь имеется в виду как автор "Искусства любви". Торжественно встречают нас, наверно. - Существовал обычай высылать делегацию навстречу знатным лицам, прибывавшим в город. Входят Баптиста. ...Гортензи . - В перечне вошедших персонажей к имени Гортензио фолио прибавляет сценическую характеристику: "Панталоне" (маска commedia dell'arte - смешной старик, одураченный в своих любовных исканиях). Минерва - богиня мудрости у древних римлян, соответствующая греческой богине Афине-Палладе. Ведь для меня ты так же дорог... как Анна для царицы Карфагенской... - Анна - сестра Дидоны, Карфагенской царицы (в "Энеиде" Вергилия). Redime te... - фраза из комедии Теренция "Евнух". Сценический вариант: "Старайтесь откупиться подешевле". ...такой лишь Агенора дочь блистала... - Европа, похищенная Зевсом (Юпитером) и поселенная им на Крите. ...возьми-ка плащ мой и цветную шляпу - Знатные лица носили цветные шляпы. Con tutto il cuore... - Сценический вариант: "Душевно рад вас снова повидать". Alia nostra casa ben venutо... - Сценический вариант: "Добро пожаловать, синьор достойный". Нет, синьор, тут латынью не отговоришься. - Одна из условностей елизаветинской драматургии: предыдущие итальянские фразы никак не могли итальянцу Грумио показаться латынью. ...дурней жены Флорентия... - В средневековой повести о рыцаре Флорентии рассказывается, что он женился на чрезвычайно уродливой женщине, которая, разгадав загадку, спасла ему этим жизнь. Сивилла - прорицательница в древнеримских сказаниях - в эпоху Возрождения всегда изображалась как дряхлая старуха. Ксантиппа - жена Сократа, была известна своей сварливостью. ...вы решили... венчаться с этой дикой кошкой? - Игра слов: cate - "кошка"; Kate - "Катарина". Дочь Леды тьму вздыхателей имела. - Елена Прекрасная, возлюбленная Париса, была дочерью смертной женщины Леды и Зевса (Юпитера). ...а мне остаться старой девой, что ли, и из-за вас в аду мартышек нянчить? - Согласно пословице, старым девам суждено в аду прогуливать (точнее - водить на помочах) чужих детей за то, что они при жизни не имели своих. Люченцио зовут вас? - Комментаторы полагают, что Баптиста мог узнать имя мнимого Люченцио или во время тихого разговора с ним в стороне, или потому, что Транио - Люченцио надписал свое имя на связке принесенных им книг. Но елизаветинские драматурги не задавали таких хитрых загадок своим зрителям, и скорее всего здесь простая небрежность со стороны автора. Кет - кошечка, Кет - лакомый кусочек. - В подлиннике игра слов: Kate - "Катарина", cate - "кошка", cates - "сласти". Ты не хромаешь! - Так как перед этим Петруччо отрицал сварливость Катарины, из этого места можно было бы заключить, что она хромая. На самом деле это лишь шутка: Петруччо намеренно смешивает правду с выдумкой, чтобы окончательно сбить Катарину с толку. Гризедьда - героиня популярного в средние века рассказа, образец кротости и смирения (история ее рассказана, между прочим, в последней новелле "Декамерона" Бокаччо). Лукреция - древняя римлянка, лишившая себя жизни после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния (на этот сюжет Шекспиром написана поэма "Оскорбленная Лукреция"). Он весь увешан тирскими коврами... - Тир - город в Сирии, славившийся в средние века своими коврами. Hic ibat Simоis... - Двустишие из "Геронд" Овидия. Эакид - потомок Эака. Где видано такое? Тут дело не простое и т. д. - по-видимому, отрывок из старинной баллады. ...когда же кончился обряд венчанья, потребовал вина... - Новобрачные сразу после венчания, согласно распространенному в те времена обычаю, выпивали в церкви кубок вина. "Эх, Джек! Ах, Джек!" - начало застольной песни. "Где ты, жизнь моя былая...", "Жил монах, молился богу..." - отрывки из старинных песен. ...отдавай мне свой ярд... - Ярд - английская мера длины (91 сантиметр) и соответствующая ей мерка (палка). Вступительная ремарка. Десерт, состоявший из фруктов, сластей и вина, подавался через некоторое время после трапезы и притом обязательно в другой комнате. А. Смирнов
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.