Падуя. Площадь.
Входят Люченцио и Транио.
Люченцио
Сбылось мое заветное желанье
Увидеть Падую, наук питомник,
И наконец в Ломбардию я прибыл -
Волшебный сад Италии великой.
Благодаря отцу, его заботам
И доброму ко мне расположенью,
Я заручился обществом твоим,
Испытанный слуга мой, верный Транио.
Здесь заживем и в добрый час приступим
К познанию наук и изысканьям.
Родился в Пизе я. Был город этот
Давно прославлен именами граждан
Достойнейших; средь них и мой отец
Винченцио из рода Бентиволио;
Торговлю с целым миром он ведет.
А я был во Флоренции воспитан
И должен оправдать его надежды,
Украсив добродетелью богатство.
Вот почему я, Транио, займусь
Той областью науки философской,
Которая трактует нам, что можно
Лишь добродетелью достигнуть счастья.
Что скажешь ты? Ведь, оставляя Пизу,
Я в Падую спешил как человек,
Которого влечет из мелководья
Скорее погрузиться в глубину,
Чтоб утолить томительную жажду.
Транио
Mi pardonate, добрый мой хозяин!
<Простите меня (итал.).>
Я рад, что твердо вы решили сласть
Сладчайшей философии вкусить,
Но только, мой хозяин, преклоняясь
Пред этой добродетельной наукой,
Нам превращаться вовсе нет нужды
Ни в стоиков, синьор мой, ни в чурбаны.
И, Аристотелевы чтя запреты,
Овидием нельзя пренебрегать.
Поупражняйтесь в логике с друзьями,
Риторикой займитесь в разговорах,
Поэзией и музыкой утешьтесь,
А математику и вместе с нею
И метафизику примите в дозах,
Не больших, чем желудок позволяет.
В чем нет услады, в том и пользы нет;
Что вам по нраву, то и изучайте.
Люченцио
Спасибо, Транио! Совет хорош.
Вот если бы здесь был уже Бьонделло,
Устроиться бы сразу мы могли
И дом нанять удобный для приема
Друзей, которых в Падуе найдем.
Постой! А кто это идет сюда?
Транио
Торжественно встречают нас, наверно.
Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.
Люченцио и Транио отходят в сторону.
Баптиста
Прошу, не докучайте мне, синьоры,
Вы знаете - я тверд в своем решенье
И замуж дочку младшую не выдам,
Пока для старшей не найдется муж.
Другое дело, если кто из вас
Отдал бы предпочтенье Катарине,
Тогда, обоих зная и любя,
Не стал бы вам препятствий я чинить,
И сладили б мы дело полюбовно.
Гремио
(в сторону)
Сам черт не сладит с нею, так зловредна. -
Гортензио, ее возьмете в жены?
Катарина
К чему, отец, вам превращать меня
В посмешище для пары дураков?
Гортензио
Для пары? Вот как? Мы-то вам не пара,
Пока не поутихнете немного.
Катарина
Синьор, вам брак со мною не грозит:
Таким путем не побеждают женщин.
А не отстанете, так причешу
Я вам башку трехногим табуретом
И, как шута, измажу вас при этом.
Гортензио
Спаси нас бог от этакого черта!
Гремио
Да и меня спаси.
Транио
Синьор, глядите-ка! Ну и дела!
Она взбесилась иль как ведьма зла.
Люченцио
Зато в молчанье той, в ее обличье
Я вижу тихий, скромный нрав девичий.
Тсс, Транио, молчи.
Транио
Молчу, синьор. Но вы глядите в оба.
Баптиста
А чтоб свое решенье подтвердить,
Тебе велю я, Бьянка, удалиться.
Ступай домой. Не огорчайся, дочка, -
Тебя я никогда не разлюблю.
Катарина
Любимица, уж что и говорить!
Глаза ее всегда на мокром месте.
Бьянка
Что ж, радуйся, сестра, моей беде. -
Отец, я покоряюсь вашей воле.
Пусть музыка и книги мне заменят
Друзей в уединении моем.
Люченцио
Ты слышишь, Транио? То речь Минервы.
Гортензио
Ужель вы так поступите, синьор?
Как жаль, что Бьянке принесли мы горе
Своей любовью.
Гремио
Вы ее запрете,
Синьор Баптиста, из-за ведьмы этой?
Страдать должна за злой язык сестры?
Баптиста
Синьоры, хватит. Это решено. -
Иди же, Бьянка.
Бьянка уходит.
А так как знаю я, что очень любит
Поэзию и музыку она,
Я для нее найму учителей;
Пусть наставляют юность. - Если вы,
Синьоры, знаете таких, прошу
Прислать их в дом ко мне. Ученым людям
Я буду рад; не пожалею денег.
Прощайте же. - Останься, Катарина,
Еще поговорить мне надо с Бьянкой.
(Уходит.)
Катарина
А мне нельзя уйти отсюда, что ли?
Указывают! Будто я сама
Не знаю, что мне надо, что не надо.
(Уходит.)
Гремио
Можешь отправляться к чертовой бабушке. Ты так прелестна, что никто не
станет тебя удерживать. - Видно, Гортензио, отец и старшая дочка не очень-то
между собой ладят,: а нам с вами придется слюнки пускать, покуда пирог наш
не подрумянится. Прощайте. Но в знак любви, которую я питаю к дорогой моей
Бьянке, если мне удастся подыскать ей подходящего учителя, я его
порекомендую синьору Баптисте. Пусть обучает ее тому, что ей нравится.
Гортензио
Так же поступлю и я, синьор Гремио. Однако разрешите сказать вам
словечко. Хотя характер нашей ссоры и не давал нам возможности поговорить
откровенно, знайте - все, что я сейчас скажу, касается нас обоих. Мы можем
снова получить доступ к нашей прекрасной повели тельнице и снова стать
счастливыми соперниками в любви к Бьянке - только после того как потрудимся
и наладим одно дело.