Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (10)

 Порция

 Судья и подсудимый - это роли
 Обратные друг другу.

 Принц Арагонский

 Что ж, прочту.
 "Плавился семь раз металл, {23}
 Ты семь раз не обсуждал
 То, на что твой выбор пал;
 И за то, что тень ласкал,
 Тень удачи ты снискал.
 Ряд ослов известен мне,
 Посеребренных извне.
 Ляг в постель с любой женой -
 Сохранишь ты облик мой.
 Так покончено с тобой".
 Чем я дольше задержусь,
 Тем глупее покажусь.
 Был один дурак сперва,
 А уйдут отсюда два,
 Но сдержать обет хочу
 И обиду проглочу.

 Уходит со свитой.

 Порция

 Так моль упала на свечу.
 О мудрые глупцы! Коль выбирают,
 То разум свой из-за ума теряют.

 Нерисса

 И правду старый говорит стишок:
 Жену и петлю посылает рок.

 Порция

 Задерни полог, и уйдем, Нерисса.

 Входит Слуга.

 Слуга

 Где госпожа?

 Порция

 Что господин прикажет?

 Слуга

 Синьора, молодой венецианец
 Остановился у ворот с известьем,
 Что следом едет господин его,
 Усердный свой привет предпосылая,
 А именно, помимо слов учтивых,
 Ценнейшие подарки. Я не видел
 Прекраснее посланника любви.
 В апреле не бывает ясных дней,
 Которые бы слаще роскошь лета,
 Чем этот вестник, предвещали нам.

 Порция

 Пожалуйста, довольно. Я услышать
 Боюсь, что ты к тому же с ним в родстве:
 Так похвала твоя велеречива. -
 Нерисса, взглянем же, какой гонец
 От Купидона прибыл.

 Нерисса

 Бог сердец!
 Бассанио ли это, наконец?


АКТ III

СЦЕНА 1

ВЕНЕЦИЯ. УЛИЦА.

Входят Саланио и Саларино. Саланио Ну, что нового на Риальто? Саларино Еще не опровергнут слух, будто у Антонио погибло судно с богатым грузом в узком проливе: Гудвинские пески - так, кажется, зовется это место. {24} Там есть очень опасная мель, где, говорят, уже лежат остовы многих больших кораблей, если только кумушка-Молва - женщина правдивая, Саланио Пусть бы на этот раз она оказалась такой же лгуньей, как те кумушки, что грызут имбирь и уверяют, будто оплакивают своего третьего мужа. Но что верно, так это - если отбросить всякие околичности и резать на прямоту- то, что добрый Антонио, честный Антонио... ах, как бы мне подобрать эпитет, достойный сопровождать его имя?.. Саларино Да ну же, кончай! Саланио Как ты сказал?.. Да, конец в том, что у него одно судно погибло. Саларино Если бы только это было концом всех его потерь! Саланио Дай скорей сказать "аминь", чтобы дьявол не перебил молитвы; вот он идет сюда в образе жида. Входит Шейлок. Что нового, Шейлок? Что слышно среди купцов? Шейлок Вы знаете, - никто, никто лучше вас не знает этого, - что моя дочь сбежала. Саларино Это верно. Я даже знаю портного, сшившего крылья, на которых она упорхнула. Саланио А Шейлок сам знал, что птичка уже оперилась. В эту пору они все улетают от родителей - такова уж их природа. Шейлок Она будет за это проклята! Саларино Да уж конечно, если судьей ее будет чорт. Шейлок Моя собственная плоть и кровь взбунтовалась! Саланио Ах ты, старая падаль! В твои годы - и она еще бунтует? Шейлок Я про дочь сказал: моя плоть и кровь. Саларино Между твоей плотью и ее разница больше, чем между черным деревом и слоновой костью, а между твоей кровью и ее - больше, чем между красным вином и рейнвейном. Но скажи, чт_о_ ты слышал: верно ли, что Антонио потерял на море корабль? Шейлок Еще одна у меня забота: банкрот, расточитель, почти не смеющий показаться на Риальто; нищий, когда-то ходивший таким щеголем по рынку. Пусть помнит о своем векселе! Он все называл меня ростовщиком, - пусть попомнит о своем векселе! Он давал деньги в долг из христианского человеколюбия, - пусть помнит о своем векселе! Саланио Ну, я уверен, если он и просрочит, не станешь же ты требовать с него фунта мяса. На что оно годится? Шейлок Рыбу удить на него! Пусть никто не насытится им, оно насытит месть мою. Он меня опозорил, помешал нажить мне полмиллиона, смеялся над моими убытками, глумился над моими барышами, поносил мой народ, препятствовал моим делам, охлаждал моих друзей, горячил моих врагов, - а все почему? Потому что я еврей. Да разве у еврея нет глаз? Разве у еврея нет рук, внутренних органов, частей тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища питает его, не то же оружие ранит его, не те же болезни поражают его, не те же средства лечат его, не так же знобит зима, не так же греет лето, что и христианина? Когда нас колют, разве из нас не течет кровь? Когда нас щекочут, разве мы не смеемся? Когда нас отравляют, разве мы не умираем? А когда нас оскорбляют, разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом. Если еврей оскорбит христианина, что внушает тому его христианское смирение? Месть! А если христианин оскорбит еврея, каково должно быть его терпение по христианскому примеру? Тоже месть! Гнусность, которой вы меня учите, я покажу вам на деле. И уж поверьте, я превзойду своих учителей! Входит Слуга. Слуга Синьоры, мой господин Антонио дома и хочет поговорить с вами обоими. Саларино Мы сами его повсюду искали. Входит Тубал. Саланио Вот еще один из их племени. Третьего им под стать не подберешь, - разве что сам дьявол обратится в жида! Уходят Саларино, Саланио и Слуга. Шейлок Что нового, Тубал? Какие новости из Генуи? Нашел ты мою дочь? Тубал Во многих местах слышал о ней, но найти ее не мог. Шейлок Так, так, так, так! Пропал бриллиант, за который я заплатил во Франкфурте две тысячи дукатов. Только сейчас поразило проклятье наш народ, только сейчас я его почувствовал. Две тысячи дукатов - один бриллиант! И еще другие драгоценные, драгоценные камни! Я хотел бы, чтобы дочь моя лежала мертвой у моих ног с этими драгоценностями в ушах; чтобы ее похоронили у моих ног, а дукаты положили с нею в гроб. Так ничего о них не слышно? Ну, конечно! И я не знаю даже, во что мне обошлись розыски. Убыток за убытком! Столько-то вор унес, и столько-то нужно заплатить за поимку вора! И никакого удовлетворения, никакой мести! Нет большего несчастья, чем то, которое на меня обрушилось! Нет стонов, кроме моих, нет слез, кроме тех, что я проливаю! Тубал И у других людей бывают несчастья. Антонио, как я слыхал в Генуе... Шейлок Что, что, что? Несчастье, несчастье? Тубал Потерял корабль, шедший из Триполи. Шейлок Слава богу, слава богу! Это правда? Правда? Тубал Я говорил с несколькими матросами, спасшимися при кораблекрушении. Шейлок Благодарю тебя, добрый Тубал! Добрые вести, добрые вести. Ха, ха! Где же это? В Генуе? Тубал Ваша дочь, как я слышал, истратила в Генуе за один вечер восемьдесят дукатов.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar