Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (12)

 Шейлок

 На ужин я сегодня приглашен -
 Так вот возьми ключи мои. Однако
 Зачем бы мне идти туда? Меня
 Не из любви, конечно, пригласили:
 Они мне льстят. Но все-таки пойду
 И буду есть из ненависти только:
 Поплатится пусть христианин-мот!
 Ну, Джессика, дитя мое, за домом
 Ты присмотри. Какое-то несчастье
 Готовится покою моему:
 Сегодня мне мешки с монетой снились.

 Ланчелот

 Синьор, я умоляю вас пожаловать: мой молодой господин ждет вашего
прибытия.

 Шейлок

 Точно так же и я свидания с ним жду.

 Ланчелот

 Они там составили заговор. Я не говорю, что вы увидите маскарад; но
если увидите, то недаром в последний чистый понедельник, в шесть часов утра,
у меня шла кровь из носу, а перед этим в последний раз она шла четыре года
тому назад, в пятницу, на первой неделе поста, после обеда.

 Шейлок

 Как, маскарад там будет?
 (Джессике.)
 Ну, послушай,
 Дитя мое: все двери ты запри
 И, если бой услышишь барабана
 Иль мерзкий визг искривленной трубы,
 Не смей влезать на окна и не суйся
 На улицу, чтоб милых христиан
 С раскрашенными рожами увидеть.
 Нет, уши ты в моем дому заткни -
 Я разумею окна; пусть в жилище
 Почтенное шум глупой суеты
 Не проскользнет. Клянусь священным жезлом
 Иакова, сегодня пировать
 Вне дома мне не хочется. Однако
 Отправлюсь я.
 (Ланчелоту.)
 Ну, ты ступай вперед -
 Скажи, что я приду.

 Ланчелот

 Я отправлюсь
 Вперед, синьор.
 (Тихо Джессике.)
 Не слушайте его
 И все-таки в окошко посмотрите:
 Пройдет христианин, синьора,
 Достойный еврейского взора.
 (Уходит.)

 Шейлок

 Что этот шут из племени Агари
 Сказал тебе?

 Джессика

 "Прощайте", - он сказал -
 И больше ничего.

 Шейлок

 Он добрый малый,
 Но много ест; в работе, как улитка,
 Он мешкает и спит по целым дням,
 Как дикий кот. Пускать в свой улей трутней
 Я не хочу; затем-то и его
 Я отпустил и уступил другому,
 Чтоб этому другому он помог
 Опустошить весь кошелек заемный.
 Ну, Джессика, ступай теперь домой;
 Быть может, я и возвращусь пораньше.
 Все сделай так, как я сказал. Запри
 Все двери за собой. Ты знаешь
 Пословицу: запрешь плотней, найдешь верней.
 Она всегда в умах расчетливых людей.
 (Уходит.)

 Джессика
 (смотря ему вслед)

 Прощайте! Лишь бы мне судьба не помешала!
 Дочь потеряли вы, отца я потеряла.

 Уходит.


 Сцена шестая

 Там же.
 Входят Грациано и Саларино, замаскированные.

 Грациано

 Вот тот навес, где нам с тобой Лоренцо
 Свидание назначил.

 Саларино

 Час его
 Почти прошел.

 Грациано

 И дивно мне, как это
 Он опоздал: бегут скорей часов
 Любовники.

 Саларино

 О, голуби Венеры,
 Когда они стремятся заключить
 Любви союз, то в десять раз быстрее
 Летят, чем в те часы, когда должны
 Не нарушать клятв, прежде данных.

 Грациано

 Это
 Всегда уж так. Никто из-за стола
 Не может встать с таким же аппетитом,
 С каким он сел. Нет лошади такой,
 Которая обратною дорогой
 Бежала б так безумно-горячо,
 Как начала. За всякой вещью в свете
 Мы гонимся усерднее тогда,
 Когда еще не насладились ею.
 На юношу и мота как похож
 Корабль, когда, весь флагами украшен,
 Из гавани родной выходит он,
 Лобзаемый Зефиром сладострастным.
 И как похож на мота он, когда
 Придет назад, с помятыми боками
 И с парусом изодранным, худой,
 Замученный Зефиром сладострастным.

 Входит Лоренцо.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar