- 752 Просмотра
- Обсудить
Порция Бассаyио, пред вами я стою Такою, какова я есть, но, право, Не только из тщеславья - ради вас Хотела бы я втрое лучше быть, Двадцатикратно втрое улучшаться, И стать красивее тысячекратно, И стать богаче в десять тысяч раз. Душой, друзьями, чарами, датами Я рада бы все меры превзойти, Чтобы меня высоко вы ценили, Но вся цена мне грош - цена девчонки Без опыта и знаний, тем счастливой, Что ей еще не поздно брать уроки, Что родилась она неглупой, может Усвоить их, всего же больше тем, Что слабый разум свой образовать Она доверит вам, как своему Наставнику, супругу, государю. Как все мое отныне вашим стало, Так и сама я - больше уж не я, А вы, супруг мой. Только что была Я госпожой для слуг, хозяйкой в доме И королевой над собой, но впредь И я сама, и дом, и слуги - ваши. Возьмите с этим перстнем их, мой муж. Но если вами будет он потерян, Подарен, отдан, - знайте: это будет Знаменовать, что кончена любовь, И горько я тогда вознегодую. Бассанио Меня лишили вы всех слов, синьора, И шепчет вам ответ лишь кровь моя. В душе моей - такое же смятенье, Как в радостно рокочущей толпе, Когда приветливую речь окончил Какой-нибудь любимый ею принц, Когда слились отдельные движенья В какой-то хаос, если не в восторг, Немой иль громкий. С перстнем я расстанусь Не иначе, как с жизнью. Так и знайте: Раз перстня нет - Бассанио погиб. Нерисса Синьора и синьор, теперь и нам, Свидетелям развязки вожделенной, Позвольте от души поздравить вас. Грациано Бассанио и милая синьора, Всех радостей, желанных вам, сердечно Я вам желаю, будучи уверен, Что вы не пожелаете моих. А в день, когда торжественный обет Взаимной верности дадите вы, Позвольте в тот же час и мне жениться. Бассанио Охотно, если ты жену найдешь. Грациано Вы мне, синьор, нашли ее. Спасибо! Я быстроглаз, как вы. На госпожу Ваш взгляд упал, а на служанку - мой. Влюбились вы - и я влюбился. Медлить Мне так же не пристало, как и вам. В том самом ларчике, где ваше счастье Скрывалось, было заперто мое. Ухаживая до седьмого поту, Клянясь, пока не пересохло в горле, Я у одной красотки наконец (Конец ли это - я не знаю, впрочем) Согласье вырвал стать моею, если Хозяйка станет вашей. Порция Это правда, Нерисса? Нерисса Правда, если вы согласны. Бассанио И ваше слово твердо, Грациано? Грациано О да, синьор. Бассанио Наш пир весьма украсит ваша свадьба. Грациано Давайте побьемся об заклад на тысячу дукатов - у кого раньше родится мальчик? Нерисса Как, об заклад? Грациано В такой игре нельзя ведь без заклада. Но кто это? Лоренцо и беглянка! И с ними же мой друг Салерио! Входят Лоренцо, Джессика и Салерио, посланец из Венеции. Бассанио Добро пожаловать, друзья мои, - Насколько юное мое значенье Дает мне право в этом доме вас Принять радушно. - Друг мой Порция, Вы мне позволите моих сограждан Приветствовать? Порция От всей души, синьор. Я тоже рада им. Лоренцо Благодарю покорно вас. Признаться, Я вас не собирался навестить, Но повстречал в пути Салерио, И он меня зазвал сюда, хотя Я отбивался. Салерио Да, и я имел На то причины. Вам препоручает Его Антонио. (Отдает Бассанио письмо.) Бассанио Мой друг здоров ли? Скажите, раньше чем прочту письмо. Салерио Не болен, разве что душой. Но целой Осталась разве что душа. В каком Он положенье - прочитайте сами. Бассанио читает письмо. Грапиано Нерисса, принимай гостей, займи их. - Салерио, приятель, вашу руку! Что нового в Венеции? Что славный Антонио, наш царственный купец? Вот кто успехам нашим будет рад! Ведь мы Язоны - мы руно добыли. Салерио Увы, не то, что от него ушло. Порция Дурная весть содержится в письме И крадет у Бассанио румянец. Друг умер, верно! Что ж еще могло бы Так потрясти того, кто духом тверд? Но что же это? Бледность все сильнее! Бассанио, я - ваша половина, И что бы в том письме ни содержалось, Вы половину мне должны отдать. Бассанио О дорогая, никогда бумагу Слова страшнее этих не чернили. В любви признавшись, я сказал вам прямо, Что в жилах у меня струится все Мое имущество - я знатен родом. Сказал я правду вам, и все же вы Увидите, какой я был хвастун, В ничто свое богатство оценив. Ею бы надлежало не в ничто Мне оценить, а меньше, чем в ничто. Себя связал я долгом перед другом, А друга - долгом пред его врагом, Чтоб деньги раздобыть. Бумага эта Подобна телу друга моего, И что ни слово, то зияет рана И хлещет кровь. - Но правда ли, Салерио, Что потерял он все, без исключенья? В Британии, Марокко, Триполи, Китае, Мексике и Лиссабоне? Все корабли погибли в смертоносных Объятьях скал? Салерио Погибли все, синьор. А впрочем, кажется, хотя бы даже Он мог жиду деньгами долг вернуть, - Тот их не взял бы. Я еще не видел Созданья с человеческим обличьем, Столь жаждущего смерти человека. Он день и ночь не отстает от дожа, Грозит республике позором, если Она не даст защиты праву. Двадцать Купцов, знатнейшие сенаторы, сам дож Старались тщетно удержать его От предъявленья векселя, от тяжбы И от взысканья страшной неустойки. Джессика Еще при мне он уверял своих Единоверцев, Хуса и Тубала, Что предпочтет фунт мяса должника Двадцати кратной сумме долга. Если Не помешают власти и закон, То я убеждена, синьор, что плохо Антонио несчастному придется.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.