Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (21)

 Нерисса

 Синьора и синьор,
 Теперь для нас, увидевших, что наши
 Желания исполнились вполне,
 Пришел черед воскликнуть: дай Бог счастья
 Синьору и синьоре!

 Грациано

 Добрый друг
 И милая синьора, все блаженство,
 Какою вы желаете себе,
 Желаю вам и я; в том я убежден,
 Что вы и мне желаете того же!
 В тот самый день, когда союзом брачным
 Торжествовать вы будете обмен
 Взаимных клятв, позвольте точно так же
 Мне в брак вступить.

 Бассанио

 От всей души, когда
 Найдешь жену.

 Грациано

 Нижайше благодарен.
 Вы сами мне нашли ее. Синьор,
 Мои глаза так быстры, как и ваши.
 Вы госпожу подметили, а я -
 Прислужницу. Синьор, вы полюбили -
 Я сделал то же. Мешканья в делах
 Я не люблю, как вы. Блаженство ваше
 Зависело от этих сундучков;
 Ну, и мое - от них, как оказалось
 На деле. Я просто весь вспотел,
 Стараясь ей понравиться; я столько
 Ей клятв давал, что пересохло в горле,
 И наконец - коль обещанье есть
 Конец всему - мне обещала эта
 Красавица, что одарит меня
 Любовию, коль вы над госпожою
 Одержите победу.

 Порция

 Правду ль он
 Нам говорит, Нерисса?

 Нерисса

 Да, синьора,
 Коль вы на то согласны.

 Бассанио

 Ну, а вы
 Не шутите со мною, Грациано?

 Грациано

 Я говорю весьма серьезно.

 Бассанио

 Мы
 Наш брачный пир украсим вашей свадьбой.

 Грациано

 Мы побьемся с ними об заклад на тысячу дукатов
 у кого раньше родится мальчик.
 Но это кто идет сюда? Лоренцо
 С язычницей своею? Как - и ты,
 Соланио, земляк и друг старинный?

 Входят Лоренцо, Джессика и Соланио.

 Бассанио

 Друзья мои, я очень рад принять
 Обоих вас, коль новость положенья
 Дает мне власть на это. Ангел мой,
 Позвольте мне гостями дорогими
 Назвать моих друзей и земляков.

 Порция

 Я и сама зову их так, синьор:
 Они заслуженно здесь дорогие гости.

 Лоренцо

 Благодарю, синьора. Я, мессир,
 Вас навестить не думал в этом замке;
 Но встретился с Соланио - и он
 Так горячо просил меня с ним вместе
 Отправиться, что отказаться я
 Не мог никак.

 Соланио

 Да, это справедливо;
 А я на то имел причины. Вам
 Прислал привет Антонио.
 (Подает ему письмо.)

 Бассанио

 Но прежде,
 Чем я письмо его раскрою, вы
 Скажите мне скорей, как поживает
 Мой добрый друг?

 Соланио

 Не болен он, синьор,
 Коль не болит душа его, и болен,
 Когда она страдает. Из письма
 Узнаете вы все, что с ним случилось.

 Грациано

 Нерисса, ты прими и обласкай
 Вот эту чужестранку. Вашу руку,
 Соланио. Что нового у нас,
 В Венеции? Как поживает добрый
 Антонио, наш царственный купец?
 Я знаю, он порадуется нашей
 Удаче здесь. Язону уподобившись:
 Мы здесь руно себе добыли золотое.

 Соланио

 Ах, лучше бы нашли вы то руно,
 Что потерял Антонио!

 Порция

 Наверно
 Есть страшное известие в письме,
 Которое стирает краску
 С лица Бассанио: быть может, весть,
 Что лучший друг скончался? В самом деле,
 Такое лишь известие могло б
 Так изменить черты лица мужчины
 Столь твердого. Как, он еще бледней
 Становится? Бассанио, позвольте,
 Я половина ваша - и должна
 Участвовать наполовину в том
 Известии, что принесло письмо.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar