Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (23)

 Сцена третья

 Венеция. Улица.
 Входят Шейлок, Саларино, Антонио и тюремщик.

 Шейлок

 Смотри за ним, тюремщик. О пощаде
 И слушать я не стану. Это вот
 Тот дуралей, что деньги без процентов
 Дает взаймы. Смотри за ним, тюремщик.

 Антонио

 Но выслушай, мой добрый, Шейлок!

 Шейлок

    Я

Хочу иметь по векселю уплату! Не говори мне ни о чем другом: Я клятву дал, что получу исправно По векселю. Ты называл меня Собакою - и это без причины; Ну, если я собака - берегись Моих зубов: дож даст мне суд правдивый. Дивлюсь тебе, дрянной тюремщик - ты Уж чересчур мягкосердечен: только Попросит он - сейчас же из тюрьмы Выходишь с ним. Антонио Пожалуйста, послушай, Что я скажу. Шейлок Уплата мне нужна По векселю, Я не желаю слушать, Что скажешь ты. Хочу я получить По векселю - поэтому напрасны Твои слова. Не сделать вам меня Одним из тех болванов лупоглазых И мягоньких, что просьбу христиан Не могут выслушать, чтоб головою Не покачать и, тяжело вздохнув, Не уступить. - Оставь меня: не надо Мне слов твоих - уплата мне нужна По векселю. (Уходит.) Саларино Вот злейшая собака, Какой еще ни разу человек Не видывал. Антонио Оставь. Не стану Я более упрашивать его. Напрасно все. Моей он жаждет жизни, А почему - я знаю хорошо. Спасал не раз я от его взысканий Тех, кто меня об этом умолял, Вот отчего меня он ненавидит. Саларино Уверен я, что не захочет дож Действительным признать условье ваше. Антонио Не властен дож законы нарушать И отнимать у чужеземцев льготы, Что им у нас в Венеции даны. Так поступив, он подорвал бы сильно Кредит суда республики в глазах Купцов всех стран: а ведь, торговля наша И барыши зависят лишь от них Поэтому пусть будет то, что будет. От этих всех печалей и потерь Я изнурен так сильно, что едва ли Фунт мяса мне удастся уберечь Для жаждущего крови кредитора. Я Господа молю лишь об одном: Чтоб посмотреть Бассанио приехал, Как буду я за долг его платить; А до всего другого нет мне дела! Уходят. Сцена четвертая Бельмонт. Комната в доме Порции. Входят Порция, Нерисса, Лоренцо, Джессика и Бальтазар. Лоренцо Синьора; я в глаза вам говорю: Божественную дружбу благородно И верно вы постигли; это тем Вполне вы доказали, что разлуку С супругом так умеете сносить; Но если б знали вы, кто честь такую От вас снискал, какой достойный муж И вашего супруга друг ближайший От вас получит помощь - о, тогда - Я убежден - вы этим делом больше Гордились бы, чем всякою другой Щедротою души прекрасной вашей. Порция До этих пор еще ни разу я О сделанном добре не пожалела, И этого не сделаю теперь, Меж двух друзей, что вместе жизнь проводят И души чьи согнуты под одним Ярмом любви, должна быть непременно Гармония полнейшая всех чувств, Наклонностей и черт лица - и это Мне мысль дает, что так как мой супруг Ближайший друг, Антонио, то, верно, Он и похож на мужа моего. А если так, то как же я немного Истратила, чтоб выкупить скорей Из адских рук жестокости подобие Моей души! Однако слишком я Хвалю себя; поэтому мы лучше Поговорим о чем-нибудь другом. Лоренцо, я вручаю вам хозяйство В моем дому и управленье им До той поры, пока мой муж вернется. Что до меня, так втайне Богу я Дала обет в молитве, в созерцанье, Вдали от всех, с Нериссою одной Жизнь проводить, пока не возвратятся Мой господин и муж ее. От нас За две версты есть монастырь - туда-то Отправлюсь я с Нериссой. Вы меня Обяжете душевно, предложенье Мое приняв. Вас побудить к тому Должна моя привязанность, а также Отчасти и необходимость.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar