Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (24)

 Лоренцо

    Я

От всей души, синьора, рад исполнить Все то, что вы прикажете. Порция Мое Решение уже я объявила Прислуге всей: повиноваться вам И Джессике она так точно будет, Как мне самой и мужу моему. Прощайте же, пока мы снова с вами Увидимся. Лоренцо Да провожают вас Счастливые часы и дух веселый! Джессика Желаю вам всех радостей души. Порция Благодарю за эти пожеланья И с радостью их посылаю вам. Ну, Джессика, прощайте. Лоренцо и Джессика уходят. Бальтазар, Ты был всегда и преданным и верным Слугою мне; будь же и впредь таким. (Дает ему письмо.) Возьми письмо и мчись, насколько хватит Сил у тебя, с ним в Падую, а там Отдай его ты в собственные руки Двоюродному брату моему, Белларио. Он даст тебе бумаги И платье; ты, как можно поскорей, Их привези на пристань, от которой Суда плывут в Венецию. Не трать Здесь времени в словах. Ступай скорее: Меня ты там застанешь. Бальтазар Поспешу Исполнить все, не медля ни минуты. (Уходит.) Порция Пойдем теперь, Нерисса. У меня Есть план один, который неизвестен Еще тебе. Своих мужей скорее Увидим мы, чем думают они. Нерисса Ну, а они увидят нас? Порция Увидят, Но под такой одеждою, что нам Припишут то, чего мы не имеем. Держу пари на все, что хочешь ты, Что, если мы с тобою нарядимся В мужской костюм, я превзойду тебя И ловкостью, и удалью и буду Свой меч носить красиво и легко, И говорить дискантом, что Всегда обозначает переход От мальчика к мужчине. Я сменю Наш мелкий шаг походкою мужской; Как юноша хвастливый и горячий, Я буду все о ссорах говорить - И ловко лгать о том, как добивались Моей любви знатнейшие из дам, И как они, отвергнутые мною, В страданиях кончали жизнь свою. "Ну да и как, - прибавлю я, - меня могло Хватить на всех. Конечно, в этом я Раскаялся и очень сожалею, Что их убил..." И сколько небылиц Я наскажу в таком же милом роде, Чтоб всякий мог поклясться, что прошел Уж верно год, как я учиться кончил. В моем уме есть пропасть всяких штук Во вкусе тех болтливых хвастунишек; Я применю их к делу. Нерисса Значит, мы Теперь в мужчин, синьора, превратимся*? Порция Что за вопрос! Как был бы он хорош, Когда б его ты сделала при людях, Двусмысленно толкующих слова! Идем, однако; план же мой подробно Я объясню в карете: ждет она У парка нас. Спешить ужасно нам придется: Ведь сделать двадцать миль сегодня остается. Уходят. Сцена пятая Бельмонт. Сад. Входят Ланчелот и Джессика. Ланчелот Да, это так, потому что, видите ли, грехи родителей всегда падают на детей. Поэтому, уверяю вас, мне страшно за вас. Я всегда был откровенен с вами, оттого и об этом деле высказываю вам свое суждение. Поэтому, прошу вас, не унывайте. Я в самом деле думаю, что вы пропадете. Правда, есть еще надежда, что этого не случится, но и эту надежду можно назвать незаконнорожденной. Джессика Какая же это надежда, скажи, пожалуйста? Ланчелот Да такая, что вы можете отчасти надеяться, что не ваш папенька произвел вас на свет - что вы не дочь жида. Джессика Да, это действительно какая-то незаконнорожденная надежда. Но в этом случае на меня падут грехи моей матери. Ланчелот Это точно. Ну, так значит, мне следует бояться, что вы пропадете и по папеньке и по маменьке. Избегая Сциллу, то есть вашего батюшку, я попадаю на Харибду, то есть вашу матушку. Вот и выходит, что вы пропали и с той и с другой стороны.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar