Меню
Назад » »

Шекспир. Венецианский купец (26)

 Антонио

 Мне сказали,
 Светлейший дож, что очень сильно вы
 Изволили стараться, чтоб немного
 Жестокую претензию смягчить.
 Но так как он упорствует в решенье
 И так как нет законных средств меня
 Освободить от ненависти этой,
 То бешенству я должен противопоставить
 Терпенье. Я себя
 Вооружил спокойствием душевным,
 Чтоб выдержать тиранство все его
 И лютый гнев.

 Дож

 Подите, позовите
 Сюда жида.

 Соланио

 Он ждет уж у дверей,
 Светлейший дож. Вот он.

 Входит Шейлок.

 Дож

 Очистить место.
 Пусть он стоит пред нами. Шейлок!
 Все думают, и я так полагаю,
 Что эту роль злодея хочешь ты
 Разыгрывать лишь до развязки дела;
 Но что, когда наступит этот час,
 Ты выкажешь раскаянье и жалость,
 Которые всех поразят сильней,
 Чем мнимое твое жестокосердье.
 Все ждут, что ты, настаивая так
 Не этой неустойке - фунте мяса -
 От этого несчастного купца,
 Не только не захочешь неустойки,
 Но, движимый душевной добротой
 И кротостью, часть даже суммы долга
 Простишь ему, что состраданья взор
 Ты обратишь на все ею потери,
 Которые недавно на него
 Обрушились - потери, что могли бы
 И царственного разорить купца
 И возбудить участье даже в людях
 С железною иль каменной душой,
 В татарине иль турке непреклонном,
 Которого никто не воспитал
 Для жалости. Жид, доброго ответа
 Ждем от тебя.

 Шейлок

 Намеренья свои
 Я объяснил вам прежде, ваша светлость.
 Я нашею субботою святой
 Поклялся в том, что получу уплату
 По векселю. Коль захотите вы
 Мне отказать - нарушите законы
 И вольности республики своей.
 Вы спросите, зачем предпочитаю
 Трем тысячам дукатов мяса фунт
 Негодного? На это не желаю
 Я отвечать. Положим, что скажу:
 "Такой мой вкус!" Ответ ли это будет?
 Представьте вот, что крыса завелась
 В моем дому и не дает покоя,
 И я тому, кто отравит ее,
 Хочу отдать дукатов десять тысяч.
 Достаточен для вас такой ответ?
 Есть многие, которые не любят
 Смотреть на пасть раскрытую свиньи;
 Другой готов при виде кошки просто
 Сойти с ума; иной, волынки звук
 Заслышавши случайно перед носом,
 Никак мочи не может удержать.
 Фантазия, страстей владыка, ими
 Руководит и направляет их
 Согласно с тем, что ей или противно,
 Иль нравится. Теперь вот мой ответ:
 Коль объяснить нельзя определенно
 Причин того, что одному свинья
 С открытых ртом противна, а другому -
 Безвреднейший и нужный в доме кот,
 А третьему - звук вздувшейся волынки,
 И что они невольно платят все
 Дань слабости такой неотвратимой,
 И, сами будучи угнетены,
 Гнетут других; так точно не могу я
 И не хочу представить вам других
 Причин, как та, что ненависть и злобу
 Питаю я к Антонио, что он
 Противен мне, и лишь из-за того я
 Веду такой убыточный процесс
 Против него. Довольны, вы ответом?

 Бассанио

 Нет, человек бесчувственный, таким
 Ответом ты не можешь оправдаться
 В жестокости упорной.

 Шейлок

 Угождать
 Ответами тебе я не обязан.

 Бассанио

 Как будто бы все убивают тех,
 Кого они не любят?

 Шейлок

 А как будто
 Мы ненависть питать способны к тем,
 Кого убить желанья не имеем?

 Бассанио

 Не всякая обида вдруг родит
 Смертельную вражду.

 Шейлок

 Как, разве ты позволишь
 Змее тебя два раза укусить?

 Антонио

 Подумайте - вы спор с жидом ведете.
 Поймите же - ведь это все равно,
 Что стать на берегу и приказанье
 Волнам отдать, чтоб высоту свою
 Умерили они, или у волка
 Стать спрашивать, зачем овечку он
 Кручиниться по детям заставляет,
 Иль соснам запретить, жилицам гор,
 Размахивать высокими верхами
 И не шуметь, когда небесный вихрь
 Волнует их. Скорее вам удастся
 Труднейшую работу совершить,
 Чем жалостью наполнить эту душу
 Жидовскую: труднее ничего
 На свете нет. Поэтому, прошу вас,
 Не предлагайте больше ничего,
 Оставьте все дальнейшие попытки,
 Но поскорей и прямо надо мной
 Свершите суд, исполните желанье
 Жида.

Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
avatar