- 753 Просмотра
- Обсудить
Нерисса А что вы скажете о Фоконбридже, молодом английском бароне? Порция Ты знаешь, ему я ничего не говорю, оттого что он меня не понимает, как и я его. Латинского, французского, итальянского он не знает, а ты можешь в суде присягнуть, что я не знаю ни аза по-английски. Он образец порядочного человека, но, увы, кто может разговаривать с немой фигурой? Как он странно одевается! Кажется мне, камзол он купил в Италии, широкие панталоны - во Франции, шляпу - в Германии, а свои манеры - повсюду. Нерисса Что вы думаете о шотландском вельможе, его соседе? Порция Что в нем есть добрососедское милосердие. Он занял у англичанина оплеуху и поклялся возвратить долг, когда это будет ему по средствам. Кажется, француз был его поручителем и подписался за него. {3} Нерисса Как вам нравится молодой немец, племянник герцога Саксонского? Порция Он отвратителен по утрам, когда трезв, и еще отвратительнее днем, когда пьян. В самом лучшем своем виде он немного хуже человека, в самом худшем - немного лучше скота. Как бы худо ни сложилось дело, я надеюсь от него избавиться. Нерисса Если бы он принял участие в выборе и угадал ларец правильно, то, отвергнув его, вы отвергли бы отцовскую волю. Порция Опасаясь худшего, я и прошу тебя поставить большой стакан рейнвейна на другой ларчик, потому что, - пусть бы в нем сидел сам дьявол, только бы на нем увидел немец такой соблазн, - я уверена, он выберет его. Я пойду на все, Нерисса, лишь бы не выйти замуж за губку. Нерисса "Вам, синьора, нечего опасаться брака с одним из этих господ. Своим решением они со мной поделились, и сводится оно просто к тому, чтобы отправиться во-свояси и не беспокоить вас больше своим сватовством, разве что можно будет получить вашу руку, обойдя условие вашего отца относительно ларчиков. Порция Пусть бы я дожила до возраста Сивиллы, я либо умру целомудренная, как Диана, либо выйду замуж согласно отцовской воле. Я рада, что эта партия женихов оказалась такою разумной. Среди них нет ни одного, об отъезде которого я искренне пожалела, и я от души желаю им счастливого пути. Нерисса А помните, синьора, когда еще в живых был ваш отец, сюда приезжал с маркизом Монферратским один венецианец, ученый и воин? Порция Да, да, это был Бассанио; кажется, так его звали. Нерисса Верно, синьора. Вот кто, по-моему, достоин красивой жены больше всех мужчин, которых видели мои глупые глаза. Порция Я помню его хорошо и помню, что он достоин твоей похвалы. Входит Слуга. Что скажешь? Какие новости? Слуга Четверо иноземцев желают вам откланяться. А кроме того, явился гонец от пятого, принца Мароккского, с вестью, что принц, его господин, прибудет сюда в эту ночь. Порция Если бы я могла пятому так же от всего сердца сказать "добро пожаловать", как тем четверым говорю "скатертью дорога", то меня радовал бы его приезд. Если он духом святой, а телом дьявол, то лучше ему быть моим духовником, чем женихом. - Пойдем, Нерисса. Ты ступай вперед. - Пока мы закрываем ворота за одним, в дверь стучится другой.СЦЕНА 3
ПЛОЩАДЬ В ВЕНЕЦИИ.
Входят Бассанио и Шейлок. Шейлок Три тысячи дукатов? Так. Бассанио Да, синьор, на три месяца. Шейлок На три месяца? Так. Бассанио И за них, как я вам сказал, ручается Антонио. Шейлок Поручителем будет Антонио? Так. Бассанио Можете вы меня поддержать? Согласны ли мне удружить? Я жду ответа. Шейлок Три тысячи дукатов на три месяца, и Антонио - поручитель? Бассанио Ваш ответ? Шейлок Антонио - хороший человек. Бассанио Случалось ли вам слышать, чтобы это кто-нибудь отрицал? Шейлок О, нет, нет, нет. Если я говорю, что он хороший человек, то хочу сказать, поймите меня, что он человек с достатком. Но его средства зависят от удачи. Один корабль у него пошел в Триполи, другой - в Индию. Слыхал я еще на Риальто, {4} что третий он послал в Мексику, четвертый - в Англию, и остальные суда его тоже разбросаны по всему свету. Но корабли - только доски, а матросы - только люди; есть крысы на суше и крысы на море, разбойники на суше и разбойники на море, - я говорю о пиратах; и затем еще есть опасность от волн, ветров и скал. Тем не менее, это человек с достатком. Три тысячи дукатов. Я думаю, что могу принять его поручительство. Бассанио Будьте уверены, что можете. Шейлок Я хочу быть в этом уверен, а чтобы быть уверенным, я хочу подумать. Можно мне поговорить с Антонио? Бассанио Если вам угодно будет с нами отобедать. Шейлок Да, чтобы свинины нанюхаться, вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса. {5} Я согласен у вас покупать и вам продавать, с вами болтать, с вами гулять и так далее. Но не желаю ни с вами есть, ни с вами пить, ни с вами молиться. Что нового на Риальто? Кто это идет сюда? Входит Антонио. Бассанио Это синьор Антонио. Шейлок (в сторону) Вот он, - совсем на вид слащавый мытарь! {6} Он мне противен, как христианин, Но больше тем, что в низкой простоте Бесплатно деньги в долг дает, снижая В Венеции учетный наш процент. Ему бы я непрочь пощупать ребра И старой злобе сытный корм задать. Он ненавидит наш святой народ И перед всем купечеством поносит Мой промысел и честный мой барыш, Как лихоимство. Проклят будь мой род, Когда ему прощу я.
Никто не решился оставить свой комментарий.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.
Будь-те первым, поделитесь мнением с остальными.